Freitag, 31. Oktober 2008

Kurzer Ausblick ... / Short Preview ...

... für alle, die nicht wissen, was es besonderes mit November auf sich hat: Vom 1. bis 30.11. läuft NaNoWriMo, oder National Novel Writing Month - auf deutsch Nationaler Roman-schreib-Monat. Kurz gesagt der Monat, in dem man sich hinsetzt, um ein Buch zu schreiben. Ein ganzes Buch. In einem Monat.

... for all those who don't know what's so special about November: 1. to 30. November is NaNoWriMo or National Novel Writing Month. In short, the month during which you sit down and write a book. A whole book. In a month.

Als gestandene NaNo-Teilnehmerin (2004 und 2005 geschafft, 2006 ausgesetzt, 2007 leider nicht geschafft) bin ich auch dieses Jahr wieder dabei, mit einer Idee, einer Vorstellung von einem Plot und jeder Menge Enthusiasmus.

As an experienced NaNo-participant (reached the goal in 2004 and 2005, skipped 2006, didn't make it all the way in 2007) I'm in again this year, with an idea, a hunch of a plot, and lots of ethusiasm.

Für die Leser dieses Blogs bedeutet das zwei Dinge:
1. Die üblichen Posts (Katzen, Socken, etc) werden weiter erscheinen, aber wahrscheinlich etwas knapper ausfallen als sonst - 50.000 Wörter in 30 Tagen sind halt kein Pappenstiel.
2 Dafür wird es jede Menge Zahlen geben: Tägliche Updates, wie viel ich geschafft habe, wie viel ich insgesamt habe, wieviel ich hätte haben sollen, und so weiter. Es möge sich jeder frei fühlen, mich je nach Anlass anzufeuern oder mir ein schlechtes Gewissen zu machen ;-)

For the readers of this blog this will mean two things:
1. The usual posts (cats, socks, etc) will still appear, though probably terser than usual - 50,000 words in a month is no small feat, after all.
2. To make up for that, there will be lots of numbers: daily updates how much I've done, word count totals, how much I should have gotten done, and so on. Feel free to either cheer or guilt me, as the occasion demands ;-)

NaNoWriMo ist cool, intensiv und eine Menge Spaß - und es gibt passende T-Shirts zu kaufen (Mein offizieller Grund, warum ich 2006 ausgesetzt habe: Das T-Shirt gefiel mir nicht *g* (Der inoffizielle: Es waren einfach zu viele andere Dinge in meinem Leben los)) Man kann sich immer noch anmelden und das wird auch höchste Zeit, denn:

NNoWriMo is cool, intense and lots of fun - and there are t-shirts (my official reason why I skipped 2006: I didn't like the t-shirt design *g* (inofficial reason: There was too much going on in my life at that time)) You can still sign up and it's high time, too, because:

In vier Stunden geht es los!

In four hours we're off!

Donnerstag, 30. Oktober 2008

Rätselsocke Teil 4 / Mystery Sock part 4

Nachdem nun der letzte Hinweis veröffentlich ist, ist hier mein Stand zu Woche 4 (das fertige Bild gibt's dann in einer Woche):

Since the final clue has been published, here's my status for week 4 (the finished picture will be posted in a week):


Wie man sieht, ist mir doch das Garn ausgegangen. Aber ich denke mal, der Farbton des Regia Uni, mit dem ich weitergestrickt habe, passt ganz gut dazu. An der Stelle bin ich auch eine Nadelstärke runtergegangen, was die Passform nochmal ein Stück optimiert hat :-)

As you can see, I did run out of yarn. But I think the hue of the Regia Uni which I substituted matches the handspun quite well. At that point I also went down a needle size which improved the fit a little more :-)

Mittwoch, 29. Oktober 2008

Katziger Mittwoch / Catty Wednesday

Mal wieder ein neuer Verspätungsrekord ... Aber zu meiner Verteidigung hatte ich Freitag bis Sonntag Seminar (Hypnose, sehr spannend, Details demnächst) und seit Montag Fastenwoche (Vormittags kein Problem; die Abende habe ich bisher damit verbracht, mir vorzustellen, was ich alles essen werde, wenn's denn wieder geht ;-) ) und überhaupt. Hier sind sie:

A new record in lateness ... But in my defense I had a seminar Friday to Sunday (hypnosis, very interesting, details to come) and am feasting since Monday (No problem in the mornings; the evenings I've so far spent imagining all the things I'm going to eat once I'm allowed again ;-) ) and anyway. Here they are:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald


Dodo vom Bambuswald

Wie man sieht, haben die beide keine Berührungsängste mit Waschbecken oder sonstigen sanitären Einrichtungen. Die dürfen auch ruhig von der letzten Benutzung noch nass sein - da wird trotzdem munter durchgestiefelt. Jana, die Abenteurerin, schreckt nichtmal davor zurück, ein Waschbecken zu erkunden, in dem der Wasserhahn leicht aufgedreht ist. Fragt sich, ob sie sich dann später wundert, warum ihr Schwanz so nass ist ;-)

As you can see, they have no reservation against sinks or sanitary equipment of any kind. Not even if it's still wet from use - they march through blithely. Jana, the adventuress, doesn't even shy away from exploring a sink with with the water running a little. Makes me ask if she later wonders why her tail is so wet ;-)

Freitag, 24. Oktober 2008

Ipod Socke / Ipod Sock

Normalerweise weigere ich mich ja, komplett schwarze Socken zu stricken. Aber das neue elektronische Spielzeug, mit dem mein Prinz mich beglückt hat, brauchte einfach eine standesgemäße cool-elegante Behausung. Also habe ich dann doch eine Ausnahme gemacht:

I normally refuse to knit entirely black socks. Yet the new electronic gadget my prince gifted me with absolutely needed a coolly-elegant home befitting its rank. So I decided to make an exception:


Ach ja, und der Inhalt?

Oh, and the content?


Ist wirklich verdammt cool :-)

Is really damn cool :-)

Kontraste / Contrasts

Mittwoch, 22. Oktober 2008

Rätselsocke Teil 3 / Mystery Sock Part 3

Der dritte Hinweis der Rätselsocke war ziemlich schnell gestrickt, da es nur um die Ferse ging. Trotzdem war er für mich interessant. Ich habe nämlich von meiner ersten Socke an immer nur die Bumerang-Ferse gestrickt, einerseits weil sie so einfach ist, und andererseits weil ich ja am liebsten von der Spitze nach oben stricke. Die Rätselsocke hat nun eine klassische Ferse, was bedeutet, dass ich auch hier wieder was lernen kann. Aber genug der Worte:

The third clue of the mystery sock was knit pretty quickly since it was only the heel. Nevertheless I found it interesting. That's because from my first sock on I've only knit short row heels, because they are so simple and because I prefer to knit my socks toe-up. Now the mystery sock has a classic flap heel, which means that again there's something to learn for me. But enough with the words:


Auf geht's zum Fuß :-)

Onward to the foot :-)

Dienstag, 21. Oktober 2008

Ich nehm's als Kompliment ... / I'll Take It as a Compliment ...

Ich weiß ja, dass man mir meine 24 Jahre nicht alle ansieht. Aber eben beim Einkaufen musste ich doch tatsächlich meinen Ausweis vorzeigen, um was Alkoholhaltiges mitnehmen zu dürfen. Soviel zum Thema innere und äußere Reife ;-)

I know that I don't look all of my 24 years. But in the supermarket just now I actually had to show my ID to be allowed to buy something with alcoholic content. So much for inner and outer maturity ;-)

PS: Falls sich der geneigte Leser jetzt fragt, was ich mir hier für harte Sachen reinziehe: Es waren Baumkuchenspitzen mit Irish Cream Likör verfeinert. Ganz gefährliches Zeug :-)

PS: In case the reader is wondering what kind of hard stuff I'm doing: It was "Baumkuchenspitzen" refined with irish cream. Dangerous stuff which we don't hand out to people under 18 over here :-)

Sonnenschein / Sunshine

Ich mag diese Jahreszeit nicht.

I don't like this time of the year.

Die letzten Tage des Sommers (was man so Sommer nennt) haben sich unweigerlich verabschiedet. Dafür gibt es Nebel, Kälte, Dunkelheit, und das Schlimmste: Ich weiß, dass dieses Wetter noch fast ein halbes Jahr lang anhalten wird, ehe sich endlich wieder der Frühling regt. Aber um mich diesmal davon nicht allzusehr unterkriegen zu lassen, habe ich beschlossen, selbst für ein bisschen sonnige Stimmung zu sorgen:

The last days of summer (if you can call this summer) have inevitably bid farewell. Instead there is fog, cold, darkness, and worst of all: I know that this kind of weather is going to last almost half a year until finally spring returns. But so as not to let it get me down this time, I've decided to arrange for a little sunny mood myself:


Wachsperlen, Crushed Beads und verschiedene Rocailles.

Wax beads, crushed beads and an assortment of seed beads.

Und ich fühle mich schon sonniger :-)

And I feel sunnier already :-)

Montag, 20. Oktober 2008

Katziger Montag / Catty Monday

Da sind sie wieder:

Here they go again:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 27 Wochen alt, 3,6 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 27 weeks old, weighing 3.6 kg


Dodo vom Bambuswald, 27 Wochen alt, 4,4 kg schwer

Dodo vom Bambuswald, 27 weeks old, weighing 4.4 kg

An dieser Stelle möchte ich mal was loswerden, was mir in letzter Zeit immer wieder auffällt: Unsere beiden Fellnasen sind einfach unglaublich lieb. Sie lassen sich jederzeit und fast überall anfassen ohne sich zu beschweren. Sie lassen sich hochheben und liegen ganz ruhig im Arm - Jana schnurrt sogar manchmal, wenn ich sie durch die Gegend trage. Sie lieben es, auf dem Schoß der Dosenöffner zu liegen und sich dort zu putzen, zuzuschauen, oder einfach zu dösen. Und sie kommen immer wieder an und wollen Streicheleinheiten - Jana nachdrücklich, Dodo etwas zurückhaltender. Es ist wirklich eine Freude.

I'd like to take this chance to get something off my chest that I've been noticing again and again: Our two fur noses are just incredibly nice. They let themselves be touched anytime and almost anywhere without complaint. They can be picked up and rest calmly on the arm of the holder - Jana even purrs occasionally while I'm carrying her around. They love lying on the can-openers lap and washing themselves, looking around or simply dozing. And again and again they approach us and demand snuggling - Jana emphatically, Dodo a bit more restrained. It really is a joy.

Und der Anlass für diese Verkündigung? Letzte Woche kam ich mal wieder ziemlich spät nach hause. Wie immer haben beide mich begrüßt, wobei Dodo das Ganze mit seinem typischen "arme verhungerte Katze" Laut untermalt hat. Als gut erzogene Dosenöffnerin habe ich den beiden dann noch einen kleinen Snack in die Näpfchen getan. Aber statt sich wie sonst draufzustürzen, hat Dodo nur kurz dran geschnuppert und ist mir dann weiter hinterher gelaufen. Also habe ich beschlossen, den beiden ein bisschen Gesellschaft zu leisten, und was passiert? Der (gar nicht mehr so) Kleine hüpft auf meinen Schoß und lässt sich geschlagene drei Minuten lang durchknuddeln, ehe er wieder runterspringt, um mit dem üblichen Enthusiasmus das Futter zu inhalieren.

And the occasion for this announcement? Last week I once again came home pretty late. As usual, both of them greeted me, with Dodo accompanying the whole thing with his customary "poor starved cat" sound. As a well-trained can-opener I of course put a little snack into their food bowls. But instead of digging into it as usual, Dodo only sniffed it and kept coming after me. So I decided to keep them company, and what happens? The (not so) Little One jumps on my lap for a whole of three minutes of intense cuddling before jumping off again to inhale his food with the usual enthusiasm.

Und ich sitze da und bin hin und weg davon, dass ich eine Katze habe, der manchmal tatsächlich Kuscheln wichtiger ist als Futtern :-)

And I sit there, swept off my feet by the fact that I have a cat who sometimes actually prefers cuddling to eating :-)

Donnerstag, 16. Oktober 2008

Übrigens ... / By the way ...

... wenn man vor einer geschlossenen Tür staubsaugt und sich auf der anderen Seite der Tür zwei Katzen befinden:

... if you're vacuuming in front of a closed door and there are two cats on the other side of the door:


Ist es manchmal erstaunlich, wo man die anschließend wiederfindet ;-)

It's sometimes amazing where you'll find them afterwards ;-)

Mittwoch, 15. Oktober 2008

Rätselsocke Teil 2 / Mystery Sock Part 2

Nachdem heute der nächste Hinweis veröffentlich wurde, hier mein aktueller Stand:

Since the next clue was published today, here's my current progress:


Das Muster hat echt Spaß gemacht. Es ist das erste Mal, dass ich was Löchriges gestrickt habe, und es wird sicher nicht das letzte Mal sein. In der Anleitung waren eigentlich 12 Musterwiederholungen vorgesehen, und die hätte ich ja auch gerne gestrickt (zumal ich meine Socken schön lang mag). Aber wie schon erwähnt, rechne ich damit, dass mir früher oder später das Garn ausgeht. Und damit das eher später als früher passiert, habe ich mich halt mit diesem Muster ein bisschen zurückgehalten.

The pattern was a lot of fun. It was the first time I've knit anything lacy and it definitely won't be the last time. I know the instructions called for 12 pattern repeats, and I'd have liked to knit them all (especially since I like my socks nice and long). But as I already mentioned, I expect to run out of yarn sooner or later. And in order for that to happen later rather than sooner, I've held off on this pattern.

Nächster Schritt: Die Ferse :-)

Next up: The heel :-)

Montag, 13. Oktober 2008

Katziger Montag / Catty Monday

Nachdem unsere beiden ja gestern sowas wie einen runden Geburtstag hatten, gibt es heute wieder Fotos zu bewundern:

After our two had something like a birthday yesterday, today there are new pictures to admire:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 6 Monate alt

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 6 months old


Dodo vom Bambuswald, 6 Monate alt

Dodo vom Bambuswald, 6 months old

Ein halbes Jahr sind sie nun alt, die beiden Puschels. Auch wenn das Warten zwischenzeitlich etwas lang wurde, fällt es schwer zu glauben, dass schon so viel Zeit vergangen ist seit den großen Neuigkeiten im Bambuswald. Und obwohl die beiden jetzt schon seit über zwei Monaten das neue zuhause hier unsicher machen, ist es doch jeden Tag wieder ein kleines Abenteuer und ich freue mich immer wieder aufs Neue am Spielen und Jagen und Kuscheln und Schnurren und daran, dass sie einfach zwei wunderbare Katzenkinder sind.

Now they're half a year old, the two fluffballs. Even though the wait was pretty long at times, it seems hard to believe that so much time has passed since the big news in the Bambuswald. And even though they've been making life interesting in their new home here for over two months, every day is a new adventure and every day I enjoy the playing and running and petting and purring and the fact that they are simply to wonderful little cats.

Die sich übrigens von ihrem Geburtstag wenig beeindrucken ließen:

Who, by the way, were pretty unimpressed by their having a birthday:


Katzen halt :-)

Cats :-)

Freitag, 10. Oktober 2008

Fauna & Flora

Nachdem ich vor einigen Tagen ein kleines, braunes, wollfressendes Scheusal in meinem Stash entdeckt habe, habe ich beschlossen, dass es nun doch an der Zeit ist, in ein luft- und mottendichtes Ordnungssystem zu investieren. Gesagt, getan, ging's zu einem großen Baumarkt in der Nähe und die Ausbeute:

After discovering a small, brown, wool-eating monster in my stash a few days ago, I've decided that it is finally time to invest in an air- and moth-tight storing solution. No sooner said than done I took myself to a bigger home improvement store, and the yield:


Das müsste für's erste reichen, um die lose und in offenen Kartons rumliegende Wolle aufzuräumen. Die Kisten sind sogar klein genug, dass ich sie eine nach der anderen durch den Gefrierschrank schleusen kann - nur für den Fall, dass sich da noch mehr Wollfresser verbergen ...

Should be enough for now the get some order into the fiber that's been lying in the open or in open boxes. The new containers are even small enough to be one after the other subjected to a trip to the refrigerator - just in case the are more wool eaters hiding in there ...

Als ich dann im Baumarkt war, hat es mich unklugerweise auch in die Gartenabteilung gelockt. Hier muss ich zugeben, dass ich bisher der Meinung war, jede Pflanze, die es in meine Obhut verschlägt, müsste mit extrem schlechtem Karma ausgestattet sein. Denn sonst wäre sie ja nicht ausgerechnet an mich geraten, jemanden, die es sogar schafft, Kakteen totzupflegen.

While I was in the store, I was unfortunately also drawn to the gardening department. And here I have to admit that up till now I've been convinced that every plant that comes into my care must have some horrible karma. Otherwise it wouldn't have come to me, someone who has managed to nurture cacti to their death.

Aber nachdem ich ja vor einer Weile meinen außersinnlichen Draht zu Pflanzen entdeckt habe, habe ich beschlossen, ein letztes Experiment zu wagen. Ich werde alles aufbieten, was ich an liebevoller Zuwendung, positiver Energie, telepatischer Kommunikation, usw. aufzubieten habe (natürlich werden auch Wasser und Dünger involviert sein ...) und versuchen, ob ich es nicht schaffe, endlich mal was Grünes zum Gedeihen zu bringen.

But since a while ago I discovered my psychic connection to plants, I've decided to try a final experiment. I will muster everything in the way of loving devotion, positive energy, telepathic connection, and so on, that I can (of course water and fertiliser will also be involved ...) and try to finally get something green to flourish.

Meine hilflosen Opfer:

My helpless victims:



Wer weiß, vielleicht werde ich diesen Winter sogar Rosen haben :-)

Who knows, I might even have roses this winter :-)

Donnerstag, 9. Oktober 2008

Rätselsocke Teil 1 / Mystery Sock Part 1

Nachdem gestern der nächste Hinweis für die Rätselsocke erschienen ist, möchte ich doch mal zeigen, wie sie bisher gediehen ist:

Since the next clue to the Mystery Sock was given yesterday, today I want to show what mine look like so far:


So weit gefällt sie mir gut und sitzt bequem. Ich habe nur die Befürchtung, dass mein Garn nicht ausreichen wird - wenn schon das Bündchen so breit ist ... Naja, wenn es nicht reicht, werde ich den Fuß eben in einer anderen Farbe stricken. Ist ja eh im Schuh versteckt ...

So far I like the pattern pretty well and it fits nicely, too. I only fear that I'm going to run out of yarn - after all, that's only the ribbing ... Oh well, if the yarn doesn't last, I'll just knit the foot in another colour. Gonna be hidden in the shoe anyway ...

Montag, 6. Oktober 2008

Katziger Montag / Catty Monday

Nachdem unsere beiden ja nun zwei hochdekorierte Geschwister haben (denen wir übrigens ganz herzlich zu ihrem ersten Austellungserfolg gratulieren!) sind sie auch wieder an der Reihe sich zu präsentieren:

Now that our two have such highly decorated siblings (Congratulations to them for their first success at a show, by the way!) it's their turn again to present themselves:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 25 Wochen alt, 3,4 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 25 weeks old, weighing 3.4 kg


Dodo vom Bambuswald, 25 Wochen alt, 4,0 kg schwer

Dodo vom Bambuswald, 25 weeks old, weighing 4.0 kg

Übrigens: ich hatte ja vor einer Weile von meinen ersten Versuchen mit der Rohfütterung berichtet. Der eine oder andere mag sich fragen, was denn daraus geworden ist.

By the way: A while ago I talked about my first tries with raw food. Someone or other may wonder just what became of that.

Nun, das Problem mit der Sauerei in der Küche wurde gelöst, indem ich das Fleich in mundgerechte Häppchen geschnitten habe. Von da an wurde es auch begeistert gefressen. Vor allem Dodo, der sich sonst beim Feuchtfutter eher zurückhält, hat sich wie ein Wilder darüber hergemacht.

Well, the problem with the mess in the kitchen was solved by cutting the meat into bite-sized pieces. From then on it was eaten with enthusiasm. Especially Dodo, who is generally restrained with the canned food, took to it like a starving cat.

Klingt ja alles schön und gut, nur gab es dann ein anderes Problem: Jedes Mal, wenn die beiden Fleisch bekommen haben, haben sie Durchfall gekriegt. Ich habe hin und her überlegt und alles mögliche ausprobiert (keine Supplemente, viel Supplemente, Fleisch vorher anwärmen, nur ein Tier pro Mahlzeit, etc) und es hat alles nichts genutzt. Zuletzt habe ich dann probiert, mal ein paar Tage hintereinander nur Fleisch zu füttern, in der Hoffnung, dass sich die Verdauungssysteme daran gewöhnen. Den Versuch habe ich dann nach drei Tagen abgebrochen, weil es sich einfach nicht gebessert hat.

Sounds great, doesn't it? Only there appeared another problem: Every time they'd eaten meat, they got diarrhoea. I've thought this way and that and tried everything I could think of (no supplements, lots of supplements, warming the meat, only one animal per meal, etc) and nothing helped. Finally I tried feeding meat for several consecutive days to let their digestive systems adjust. I stopped this experiment after three days because things just didn't improve.

Fazit: Die Rohfütterung mag ja an sich gesund sein, aber im Moment ist sie einfach nicht das Richtige für die beiden. Küken wird es ab und zu noch geben, das ist einfach ein zu großer Spaß für die kleinen Raubtiere. Aber ansonsten bleiben wir erstmal beim Dosenfutter. Wer weiß, vielleicht mache ich in ein oder zwei Jahren noch einen Versuch und sie kommen dann besser damit klar. Aber im Moment geht es einfach nicht.

Conclusion: Raw feeding in itself may be healthy. But at the moment it just isn't the right thing for our two. There will be day-old chicks from time to time because that's just too much fun for the little predators. But other than that we'll stick with the canned food for now. Who knows, in a year or two I might make another try and they'll be able to deal with it. But at the moment it just doesn't work.

Samstag, 4. Oktober 2008

Socktoberfest

Was es nicht alles gibt in den Weiten des www ... Ich bin zwar keine Biertrinkerin und kann mir auch wenig vorstellen, was unattraktiver wäre als ein Abend umgeben von alkoholisierten Bayern und lauter Musik - aber dafür habe ich mich entschlossen, am diesjährigen Socktoberfest teilzunehmen. Das Socktoberfest feiert alles, was mit Sockigem zu tun hat, egal in welcher Form, Farbe oder Mustervarietät.

The things you find in the depths of the www ... Now I'm not a beer drinker and I can think of few things less attractive than spending an evening surrounded by alcoholised Bavarians and loud music - but I have decided to participate in this year's Socktoberfest. Socktoberfest celebrates everything socky, regardless of shape, colour or pattern.

Und obendrein gibt es dieses Jahr sogar eine Rätselsocke zum Mitstricken. Bisher habe ich mich ja aus solchen Miteinander-Strick-Aktionen immer rausgehalten, aber bei einer Socke ... Wer könnte da widerstehen? *g*

And furthermore this year there is a mystery sock Knit-Along. Until now I've always kept out of Knit-Alongs, but a sock ... Who could resist? *g*

Also mein Plan für das diesjährige Socktoberfest:
1. Ein Paar Socken, das Teil des Weihnachtsstrickens ist (da es eine Überraschung für den Beschenkten werden soll, gibt es dazu erstmal keine Details)
2. Die TTL Mystery Sock, zu der ich regelmäßige Updates posten werde (da ganz sicher alle Leser genauso gespannt sind wie ich, was dabei rauskommt ;-) )
3. Zur Entspannung ein bisschen Fortschritt bei der einfachen glatt-rechts Socke, die ich immer am Laufen habe.

So this is my plan for this year's Socktoberfest: 1. One pair of socks that's part of the Christmas knitting (since that's supposed to be a surprise for the recipient there won't be any details for now) 2. The TTL Mystery Sock, about which I shall regularly post updates (since surely all my readers are just as excited as I am to find out how that one turns out ;-) ) 3. To relax, some progress on the plain stockinette sock I have going at all times.

Das richtige Garn für die Mystery Socke war übrigens gar nicht so leicht zu finden ... gefragt war nach einem Uni- oder größtenteils Uni-Garn. Nachdem ich eine Weile vor meiner Sammlung von quietschbunten, wild gemusterten Wollknäulen saß und mich gefragt habe, welches davon denn am ehesten das Strickmuster zur Geltung bringen könnte, kam mir die Erleuchtung: Der Karibik Cocktail! Für den hatte ich ja noch einen Lebenszweck gesucht, da er mir für eine glatt-rechts Socke doch zu eintönig war.

By the way, finding the right yarn for the Mystery Sock wasn't all that easy ... The pattern calls for a solid or semi-solid yarn. After sitting for a while in front of my collection of multicoloured, wildly patterned balls of yarn and wondering which one of them might show of the knitting pattern the best, I experienced enlightenment: The Caribbean Cocktail! After all, I had been looking for a reason to exist for that one, as I'd found it a bit monotonous for a plain stockinette sock.

Ich habe auch nochmal ein gescheites Bild davon gemacht, auf dem man die Farbe besser erkennen kann:

I even took a decent picture of it that lets you see the colours better:


Socktoberfest, ich komme!

Socktoberfest, here I come!

Mittwoch, 1. Oktober 2008

September in Büchern



Blink: The Power of Thinking Without Thinking

by Malcolm Gladwell

ISBN-13: 978-0141022048

Deutsche Ausgabe:


Blink!: Die Macht des Moments

von Malcolm Gladwell

ISBN-13: 978-3492249058

Mal wieder ein Buch, das zum Nachdenken anregt. Blink beschäftigt sich mit dem spontanen Wissen, mit der Entscheidung in der ersten Sekunde - und damit, dass eben diese Entscheidung besser und richtiger sein kann als langwieriges Überlegen.

Once again a book that inspires thought. Blink deals with spontaneous knowledge, with the split-second decision - and with the fact that exactly this decision can be better and more right than long-winded deliberation.

Das Thema des Buches ist absolut faszinierend und nach meinem Empfinden gut aufbereitet. Den Löwenanteil machen natürlich die Fallgeschichten aus: Situationen, in denen die Blink-Entscheidung funktionierte - oder versagte. Gladwell versucht, diese Fälle zu analysieren und herauszufinden, warum es eben manchmal funktioniert und manchmal nicht. Er bietet interessante Ansätze und Denkanstöße.

The subject of the book is absolutely fascinating and to my mind well presented. Naturally the majority of the content consists of case studies: Situations in which the blink-decision worked - or failed. Gladwell tries to analyse the cases and find out just why it sometimes works and sometimes not. He offers interesting approaches and food for thought.

Dabei bleibt es allerdings dann auch. Hintergrundinformationen, wie denn nun die Blink-Entscheidungen im Gehirn zustande kommen, gibt es kaum (was wohl auch für ein populärwissenschaftliches Buch dieser Art zu viel des Guten wäre). Und auch die Frage, wie der Leser denn nun selbst seine Fähigkeit zur spontanen richtigen Einschätzung weiterentwickeln kann wird nicht explizit beantwortet.

That, however, is it. Background information of how the blink-decision is generated in the brain is scarce (which admittedly might be a bit much for a popular science book of this kind). And furthermore, the question of just how the reader can improve his own skill of blink-decision making isn't explicitely adressed.

Für mich liegt darin allerdings keine Schwäche des Buches, sondern eher die Herausforderung an den Leser, sich selbst Gedanken zu machen. Aus den verschiedenen Schilderungen lassen sich durchaus Schlüsse ziehen, wie man das eigene Denken überdenken kann, um Blink-Entscheidungen zu fördern. Es ist eben kein Anleitungsbuch, sondern eine Anregung zur Auseinandersetzung mit diesem faszinierenden Konzept.

Yet I don't see that as a weakness of the book, but rather a challenge for the reader to think for himself. The different case histories absolutely let one draw conclusions as to how one can rethink one's own thinking in order to cultivate blink-decisions. It just isn't a how-to book, but an encitement to further examination of this fascinating subject.

Fazit: Empfehlenswert

Conclusion: Recommendable




When the Air Hits Your Brain

by Frank Vertosick

Leider noch nicht auf deutsch erschienen!

Ich liebe das Amazon-Empfehlungssystem, weil es mich immer wieder auf Perlen wie dieses Buch stoßen lässt. When the Air Hits Your Brain (deutsch: Wenn die Luft auf dein Gehirn trifft) ist eine Sammlung von Fallgeschichten, die den medizinischen Werdegang des Neurochirurgen Vertosick verfolgen.

I love the amazon.com recommendation system, because time and again it lets me discover treasures like this one. When the Air Hits Your Brain is a collection af case histories that accompany the medical career of the neurosurgeon Vertosick.

Es ist mal wieder so ein Buch, das man einfach nicht weglegen kann: Wenn man mit einem Kapitel fertig ist, möchte an nur schnell in das nächste reinschnuppern - und ist schon wieder gefangen. Die einzelnen Geschichten sind spannend und mitfühlend erzählt, und die jeweiligen medizinischen Probleme auch für den Laien verständlich.

Once again this is a book that's hard to put away: Once you've finished one chapter, you want just a peek at the next one - and are caught again. Each story is captivating and compassionately told, and the respective medical issues are understandable even for the layman.

Doch darum geht es im Kern gar nicht: Was was Vertosick dem Leser vermitteln möchte, ist, wie es eigentlich ist, ein Neurochirurg zu sein - ein Mensch, der den Mut und Hochmut besitzt, anderen den Schädel zu öffnen und mit Nadel und Skalpell das Gehirn zu bearbeiten. Diese menschliche Seite des mysteriösen Chirurgen kennenzulernen ist beinah noch packender als die Einzelschicksale der Patienten.

But that's not the heart of the book: What Vertosick wants the reader to understand is just what it's like to be a neurosurgeon - the person with the courage and hubris to open another's skull and meddle with his brain. Getting to know this human side of the surgeon is almost more thrilling that the individual stories of the patients.

Fazit: Empfehlenswert

Conclusion: Recommendable



Forgotten Household Crafts

by John Seymour

ISBN-13: 978-0756628888

Deutsche Ausgabe:




Vergessene Haushaltstechniken

vom John Seymour

ISBN-13: 978-3332018349

Ich habe mir dieses Buch zugelegt, da ich beschlossen habe, nach längerer Abstinenz endlich wieder mit dem Schreiben anzufangen (und gerade rechtzeitig für NaNoWriMo ... ;-) ). Und als erklärte Fantasy-Schriftstellerin ist es natürlich unumgänglich zu wissen, wie in der prä-industriellen Zeit das tägliche Leben funktioniert hat.

I bought this book because after a longer abstinence I've decided to start writing again (and just in time for NaNoWriMo ;-) ). And as a declared fantasy writer it is essential to know how daily life worked in pre-industrial times.

Was ich mir also gewünscht hatte, war eine Art Lehrbuch. Und das ist dieses nicht. Es gibt einen Überblick und kurzen Abriss über eine Vielzahl von Haushaltstechniken, wobei an Abbildungen nicht gespart wird. Wirklich interessante, praktische Details habe ich jedoch zum größten Teil vermisst.

So what I wished for was a kind of manual. And that's not what this book is. It gives an overview and a short summary of a multitude of household crafts, including a lot of illustrations. Yet the really interesting practical details I mostly found missing.

Dafür gibt es mehr als genug nostalgisch verklärende Kommentare von Seymour, der das traute Heim und die arbeitsame Hausfrau für das Allergrößte hält - allerdings soll sie bitte nicht außerhalb des Heimes arbeiten, und wenn doch, dann höchstens die Kühe melken und die Wäsche aufhängen. Ich formuliere das hier vielleicht etwas zu drastisch, aber nach dem seine Kommentare zu Anfang noch recht charmant sein mögen, gingen sie mir doch recht schnell auf die Nerven.

To make up for that, there is more than enough nostalgically romanticising commentary by Seymour, who prizes the home and the hard-working house-wife above all else - as long as she doesn't work outside the home, and if she does, only to milk the cows and hang up the laundry. I may be putting this a little drastically, but after his commentary might have been rather charming in the beginning, I quickly found it annoying.

Im Großen und Ganzen war das Buch durchaus recht nett und man bekommt auch die eine oder andere interessante Idee. Aber wer sich wirklich für alte Haushaltstechniken interessiert, für den wird dieses Buch höchstens einen Einstieg darstellen.

On the whole the book was quite nice and there are a few interesting ideas to be found. But if you are really interested in old household crafts, this book won't serve as more than an introduction.

Fazit: Geschmackssache

Conclusion: Matter of taste



The Hurried Child

by David Elkind

ISBN-13: 978-0738210827





Das gehetzte Kind

von David Elkind

ISBN-13: 978-3404662395

Meine Fortpflanzungspläne liegen zwar noch ein paar Jahre in der Zukunft, aber man kann sich ja nie früh genug Gedanken machen. Und dieses Buch war für mich ein echter Augenöffner.

My procreation plans may still be a few years off, but it's never too early to think ahead. And for me this book was a real eye-opener.

Das gehetzte Kind beschäftigt sich damit, wie die Kinder in unserer Gesellschaft dazu getrieben werden, immer schneller zu sein - schneller zu lernen, schneller Verantwortung zu übernehmen, schneller erwachsen zu werden. Die erste Auflage des Buches erschien 1981, und es wird seitdem alle paar Jahre überarbeitet, um die aktuellen Entwicklungen der Gesellschaft und Medienlandschaft einzubeziehen.

The Hurried Child deals with how the children in our society are urged to be ever faster - to learn faster, to take responsibility earlier, to grow up faster. The first edition of the book appeared in 1981, and since then it's been reworked every couple of years to reflect the current developments in society and the media.

Achtung: die neueste Auflage von 2007 ist noch nicht ins Deutsche übersetzt worden, die deutsche Ausgabe entspricht dem Stand von 2001.

Die Kernaussage des Buches lässt sich eigentlich in einem Satz zusammenfassen: Gebt den Kindern Zeit, Kinder zu sein. Elkind beschreibt, in welch vielfältiger Weise Kinder in der modernen Gesellschat gehetzt werden, von der "Lapware", der Software für Säuglinge, bis hin dazu, dass Kinder von Alleinerziehenden oftmals als emotionales und moralisches Gegenstück des fehlenden Elternteils herhalten. Besonders wichtig ist es Elkind dabei, klarzustellen, dass dieses Hetzen den Kindern tatsächlich schadet, dass es negativen Stress erzeugt, der sich auf verschiedene Wege auswirken kann.

The core statement of the book can be summarised in one sentence: Give the children time to be children. Elkind describes the many ways in which children are hurried in modern society, from "Lapware", meaning software for infants, to the way single-parent children may have to act as an emotional and moral stand-in for the absent parent. It is of especial importance to Elkind to show that the hurrying is actually harmful to children, that it creates negative stress which has many different consequences.

Für mich war das Buch in der Hinsicht ein Augenöffner, dass ich wie die meisten auf das "Je früher, desto besser" Dogma geprägt bin. Möglichst schon im Kindergarten lesen und schreiben, Schulklassen überspringen, wo es geht, und soviel Vorsprung ausbauen, wie es das System hergibt - dass dieser Ansatz für das Kind eben nicht hilfreich ist und der mühsam errungene Vorsprung sich wahrscheinlich ins Gegenteil verkehren wird, diesen Gedanken hat das Buch mir nahegelegt.

I found the book to be an eye-opener in the regard that, like most people, I've been indoctrinated in the "the sooner, the better" dogma. Learning to read and write in kindergarten, skipping years in school wherever possible, getting as far ahead as the system allows - that this approach actually isn't helpful for the child and that the hard-won headstart can turn into the opposite, that's the thought the book suggested to me.

Das letzte Wort zum Thema Kinderpsychologie und -erziehung ist damit zwar noch lange nicht gesprochen. Aber es ist ein Ansatz, der zum Nachdenken und vielleicht zum Umdenken anregt.

Of course this isn't the last word in child raising and psychology. But it is an approach that delivers food for thought.

Fazit: Empfehlenswert

Conclusion: Recommendable