Sonntag, 28. September 2008

Katziger Sonntag / Catty Sunday

Es ist wieder soweit: Katzenfotozeit. Darum ohne Umschweife:

It's that time of the week again: Time for cat photos. So without further ado:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 24 Wochen alt, 3,3 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 24 weeks old, weighing 3,3 kg


Dodo vom Bambuswald, 24 Wochen alt, 3,8 kg schwer

Dodo vom Bambuswald, 24 weeks old, weighing 3,8 kg

Er hat inzwischen rausgefunden, dass man sich wunderbar in meinen Schoß kuscheln kann, wenn ich am Computer arbeite. Und ich lerne halt, einhändig zu tippen...

He has found out that when I'm on the computer is a great opportunity to cuddle into my lap. And I just have to learn to type one-handed ...

Janas abgerissene Kralle hat übrigens keinerlei Probleme mehr gemacht. Ich habe das ganze ja beobachtet, und nachdem sie sich in den folgenden Tagen auch vom Rest der alten Krallenhülle befreit hat, ist die neue ganz normal nachgewachsen. Inzwischen ist sie schon fast so lang wie die anderen und man sieht kaum noch einen Unterschied. Jana selbst scheint die ganze Geschichte überhaupt nicht beeindruckt zu haben, und ich bin einfach froh, das alles so unproblematisch abgelaufen ist :-)

By the way, the claw Jana ripped off hasn't made anymore trouble. I've kept an eye on it, and after she got rid of the old claw sheath in the new one has grown in without incident. By now it is almost as long as the others and one can hardly see the difference. Jana herself seems entirely unimpressed by the whole episode, and I am simply glad that everything turned out so unproblematic :-)

Und zum Schluss heißt es mal wieder: Achtung, jetzt kommt ein Karton!

And finally another cat-in-the-box:

Donnerstag, 25. September 2008

Melierte Damenjacke / Mottled Lady's Cardigan

Der eine oder die andere mag sich vielleicht gefragt haben, von welcher mysteriösen Jacke ich den nun in diesen ganzen Posts rede. Bisher konnte ich leider kein Bild dazu liefern, da mein lieber Mac sich standhaft weigerte, mit dem vorhandenen Scanner zu reden. Und Fotos abfotografieren bringt auch kein so tolles Resultat.

Someone or other may have asked themselves just what kind of mysterious cardigan I am talking about in all these posts. Up till now I was unable to deliver a picture of it, since my dear Mac stubbornly refuses to talk to the existent scanner. And taking photos of a photograph doesn't give all that great results either.

Nachdem ich dann in den letzten Tagen mal wieder hingebungsvoll gejammert und meinem Prinzen erklärt habe, wie wundervoll ich es doch fände, endlich auch mal scannen zu können, ist er dann kurzerhand mit mir zum Elektrofachmarkt gefahren und siehe:

After I spent the past few days doing some dedicated whining and repeatdly told my prince just how great it would be for me to finally be able to scan something, without further ado he took me to the electronics store, and behold:


Seitdem habe ich einen funkelnagelneuen, macverstehenden ganz eigenen Scanner. Ist mein Prinz nicht der Beste? Und weil der Scanner so viel Spaß macht, werde ich jetzt auch anfangen, nach und nach meine ganze Strickzeitschriftensammlung zu digitalisieren - es kann sich nur um Jahre handeln ...

I now have a brand new, Mac understanding scanner of my very own. Isn't my prince the best? And since the scanner is so much fun, I'm going to start slowly digitising my whole collection of knitting magazines - should be merely a matter of years ...

Mittwoch, 24. September 2008

Im Gespräch mit Bäumen / Talking to Trees

Wie der Titel schon andeutet, kommt hier mal wieder ein Post in der Kategorie "Abgefahren und Durchgeknallt". Wer für sowas nichts übrig hat, möge ihn gerne überspringen und in ein paar Tagen für Fotos wiederkommen *g*

As the title indicates, this is once again a post in the category "way out there and crackbrained". Anyone with no time for this kind of thing should feel free to skip it and return in a few days for photos *g*

Wie ich neulich schon angedeutet habe, bin ich vor zweieinhalb Wochen wieder in den Genuss eines Soullight-Wochenendes gekommen. Was eine gewisse Umstellung war, denn nach dem eher wissenschaftlichen, linkshirnlastigen Hypnoseseminar am vorhergehenden Wochenende ging es hier nun um Energien, Wahrnehmung und "Schmusi-Dusi-Esoterik" vom Feinsten. Ich weiß nicht, was es über mich aussagt, dass ich mich in beiden Welten zu hause fühle, aber mit nur einem Aspekt wäre mir das Leben einfach zu eintönig. Yin und Yang Prinzip halt.

As I hinted a while back, two and a half weeks ago I once again got to enjoy a Soullight-Weekend. Which was a bit of an adjustment, because after the rather scientific, left-brain heavy hypnosis seminar the previous weekend, this time it was all about energy, perception and the finest of "soft and fluffy" esoteric. I'm not sure what it says about me that I feel at home in both worlds, but with just one aspect life would simply be too monotonous for my taste. The principle of Yin and Yang in action.

Wie auch immer, das Wochenende war, wie auch die vorhergehenden, wieder interessant, abenteuerlich, spannend, bewegend und intensiv. Die großen Themen diesmal waren (wieder) das Seelenspiegeln und natürlich das absolute Highlight: der frühmorgendliche Waldspaziergang zur Kontaktaufnahme mit den Naturwesen. Um es gleich vorwegzunehmen: Nein, mir haben sich weder Elfen noch Kobolde noch sonst welche Gestalten aus anderen Dimensionen gezeigt. Und damit kann ich auch gut leben. Aber der Reihe nach.

Anyway, the weekend was, as the previous ones, once again interesting, adventurous, suspenseful, moving and intense. The big issues this time were (again) the soul mirroring and of course the special highlight: the early morning walk in the forest in order to contact the nature spirits. To foreclose right away: No, neither elves, nor gnomes nor any other creatures from different dimesions chose to show themselves to me. And I'm quite comfortable with that. But one thing after another.

Am Samstag gab es zum Auftakt eine Meditation zum Thema Innerer Heiler. Da ich mit meinem schon öfter in Kontakt stand, hat er auch freundlich mitgemacht, für die meisten Fragen dann aber mal wieder seinen Lieblingssatz bemüht: "Das weißt du schon selbst". Die eigenen Seelenanteile können so frustrierend sein. Weiter ging es mit einer Partnerübung zum Energie geben und abfließen lassen, die ich als beeindruckend intensiv empfunden habe - insbesondere das Abfließen von nicht mehr benötigten Energien.

On Saturday, as a warm up, there was a meditation on the subject of the inner healer. Since I've been in contact with mine before, he readily participated. But for most of the questions he came back with his favourite sentence: "You already know that yourself". Pieces ofe one's own soul can be so frustrating. We continued with a partner exercise dealing with giving energy and letting energy drain, which I percieved as impressively intense - especially the draining of no longer useful energies.

Nachmittags ging es dann an das Seelenspiegeln, eine Gruppenarbeit, bei der ein Teilnehmer einen Seelenanteil eines anderen kanalisiert und darstellt und die dritte Person dann ein Gespräch zwischen den beiden herbeiführt und moderiert. Ich habe mich diesmal bewusst für die Position des Spiegelnden entschieden, weil das die Rolle ist, vor der ich am meisten Angst hatte. Genauer gesagt: Ich hatte Angst, dass gar nichts passiert und ich nichts spüre. Was sich dann als ziemlich unbegründet herausstellte, denn sobald ich mich wirklich darauf eingelassen habe, ging es auch ab. Es war sehr eindeutig, dass das nicht von mir kam, und der fremde Seelenanteil hat mir auch immer deutlich gemacht, was genau er wollte. Meine Aufgabe war dann, das seinem "Besitzer" klar zu machen. Ich sage nur so viel: Es war gut, dass wir uns als Gruppe in den Keller verzogen hatten, denn es wurde laut.

In the afternoon there was the soul mirroring, a team work in which one participant channels and acts an aspect of the soul of another while the third person initiates and moderates a conversation between the two. This time I consciously chose the position of the mirror, since that is the role I was most afraid of. To be more precise, I was afraid that nothing would happen and I wouldn't notice anything. Which proved to be pretty unfounded, because once I'd really let myself in for it, things got going. It was very clear that whatever it was didn't come from me and the foreign aspect always made clear to me what it wanted. My job then was to make this clear to its "owner". Let me just say that it was fortunate that we as a group had withdrawn to the basement, because things did get loud.

Am nächsten Morgen kam er dann, der berüchtigte Waldlauf. Kurzer Einwurf: 4:30 Uhr morgens ist meiner Meinung nach eine Zeit, die anderen Leuten zustoßen sollte, aber nicht mir. Nun ja. Kurz vor Sonnenaufgang sind wir dann in den Wald marschiert. Und ich muss mich jetzt hier einfach outen: Ich bin mit Leib und Seele ein Kind der Zivilisation. Ich finde die Natur ganz toll, vorzugsweise wenn sie durch vier Wände und ein Dach von mir getrennt ist. Dementsprechend fiel es mir dann auch nicht ganz einfach, eine "Haltung von Liebe und Respekt" einzunehmen - meine Haltung war eher "Bitte tut mir nichts, ich bin klein und harmlos und nur auf der Durchreise". Für meinen Geschmack ist der Wald einfach zu dunkel, zu unübersichtlich und zu voll mit ekligem Krabbelgetier. Kommt dann noch kalt und nass dazu ... Als es dann hieß "Wir verteilen uns und jeder geht dahin, wo es ihn hinzieht", war denn auch mein erster Gedanke "Es zieht mich zurück in den Seminarraum", gefolgt von einem entsetzten "Wie, ich soll runter vom Weg?!?"

The next morning it came, the infamous walk in the woods. Short interjection: 4:30 in the morning is a time that should happen to other people, but not to me. Well. Shortly before sunrise we marched into the forest. And now I simply have to come out: I'm a child of civilisation body and soul. I think nature is great, preferrably when it is seperated from me by four walls and a roof. Accordingly I didn't find it all that easy to adopt an "attitude of love and respect" - mine was more like "Please don't hurt me, I'm small and harmless and just passing through". For my taste the forest is simply too dark and obscure and full of disgusting crawly animals. If you add the cold and wet ... When we were told that "We'll fan out and everybody goes where they are drawn", my first thought was "I'm drawn back to the seminar room" followed by an aghast "What, away from the path?!?"

Ich habe dann all meinen Mut zusammengenommen und mich brav in den Wald gesetzt. Da ich mit den Naturwesen erst gar nicht gerechnet habe, habe ich mich dann darauf beschränkt, mit den Bäumen zu kommunizieren. Und an dieser Stelle muss ich mich nochmal outen: Ja, ich habe mit Bäumen geredet. Und sie haben geantwortet. Sie waren auch deutlich freundlicher und gleichgültiger, als ich befürchtet hatte, was mir dann doch Hoffnung gab, diese seltsame Exkursion lebend zu überstehen ...

I then gathered all my courage and bravely sat down in the woods. Since I didn't even count on any nature spirits, I contented myself with communicating with the trees. And now I have to have another coming-out: Yes, I talked to the trees. And they answered. They were a lot friendlier and more indifferent than I feared, which did give me hope that I might yet survive this strange excursion ...

Irgendwann ging es dann endlich wieder zurück in die Zivilisation, wo ich dann doch vor mir selbst zugeben konnte, dass es eine interessante, lehrreiche, spannende Erfahrung war. Und dass ich sie nicht wiederholen muss.

Eventually we made our way back to civilisation, where I was finally able to admit to myself that it was an interesting, instructive, fascinating experience. Which I don't have to repeat any time soon.

Nachmittags gab es dann noch eine Runde Seelenspiegelung, wobei diesmal ich diejenige war, die gespiegelt wurde. Auch sehr interessant. Nachdem ich am Anfang mit dem gespiegelten Teil nichts so recht anfangen konnte, wurde es mir währed und auch nach der Sitzung immer klarer, was der Sinn des ganzen war, sodass ich an Ende das Gefühl hatte, auch wirklich etwas ins tägliche Leben mitnehmen zu können.

In the afternoon there was another round of soul mirroring. This time I was the one who was mirrored. Also very interesting. In the beginning I couldn't really make heads or tails of the mirrored aspect, but in the course of the session and afterwards its meaning got clearer to me so that in the end I had the impression that there was something I could carry over into daily life.

Rückblickend kann ich sagen, dass sich mit diesem Wochenende der Trend fortgesetzt hat, dass ich mit jedem Mal offener bin und mehr annehmen und wahrnehmen kann. Es ist eben eine Einstellungs- und Übungssache, und beides kommt so langsam, wofür ich sehr dankbar bin.

Looking back I can say that this weekend continued my trend of becoming more open, of percieving and accepting more each time. It is a matter of attitude and practice, and both of them are evolving, for which I am grateful.

Auch jetzt, zweieinhalb Wochen nach dem Training, spüre ich immernoch die Nachwirkungen, insbesondere der Seelenspiegelung. Nachdem sich mein hartnäckiges und ziemlich belastendes Zeitmanagementproblem beinah über Nacht gelöst hat (an sich schon ein kleies Wunder), reite ich immer noch auf einer Welle, die mir die Möglichkeit gibt, mein Denken und meine Einstellungen zu bestimmten Dingen zu ändern und nach und nach meinen Lebensstil gesünder, entspannter und einfach angenehmer zu gestalten. Jede Woche ist ein neues Abenteuer, und auch, wenn es teilweise nicht ganz einfach ist, merke ich doch, dass die Veränderungen mit gut tun.

Even now, two and a half weeks later, I still feel the after-effects, especially of the soul mirroring. After the persistent time management problem that's been weighing on me has vanished almost over night (in itself a small miracle), I'm still riding a wave that lets me change my thinking and my attitudes towards certain things and allows me to step by step redesign my lifestyle to be better, more healthy and simply more pleasant. Every week is a new adventure, and even though it's not always easy, I can still feel the changes being good for me.

Und vielleicht werde ich auch irgendwann mal wieder mit Bäumen reden ...

And perhaps some day I'll talk to trees again ...

Montag, 22. September 2008

Katziger Montag / Catty Monday

Ein Glück, dass ich die Katzenfotos habe ... Da der Großteil meiner Faserprojekte zur Zeit eher zur Langwierigkeit tendiert, gäbe es hier sonst kaum was zu berichten.

Lucky for me that I have the cat photos ... Since the majority of my current fibery projects tends toward longevity, there would be hardly anything to talk about here otherwise.

Und hier sind sie:

And here they are:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 23 Wochen alt, 3,3 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 23 weeks old, weighing 3.3 kg


Dodo vom Bambuswald, 23 Wochen alt, 3,8 kg schwer

Dodo vom Bambuswald, 23 weeks old, weighing 3.8 kg

Wie man sieht, beginnt bei den beiden langsam das Winterfell einzuwachsen. Sie haben schon richtig plüschige Mähnen, die einfach zum Kraulen einladen.

As you can see, their winter coats are starting to grow in. They already have lovely plushy manes that just invite petting.

Und das lassen sie sich auch gerne gefallen, besonders Jana: Die kleine Tigerin entwickelt sich immer mehr zur Kampfkuschlerin. Wenn sie beschließt, dass jetzt Zeit für Streicheleinheiten ist, sollte man besser alles stehen und liegen lassen und dem nachkommen. Ansonsten klärt sie einen lautstark darüber auf, dass sie die ärmste, ungeliebteste, vernachlässigteste Katze auf der ganzen weiten Welt ist und dass man gefälligst etwas dagegen unternehmen sollte. Der wohlerzogene Dosenöffner kommt dem natürlich auch nach und verabreicht eine intensive Streichel-Knuddel-Kraul-Massier-Durchknet-Session. Wobei großen Wert darauf gelegt wird, dass auch beide Hände ausgelastet sind. Sollte eine mal untätig an der Seite liegen, wird sie sofort nachdrücklich mit dem Kopf angeschubst und darauf hingewiesen, dass es noch wichtige Arbeit zu erledigen gibt. Ein anhaltendes, durchdringendes Schnurren weist denn auch darauf hin, dass die Bemühungen zur Zufriedenheit der Fellnase ausfallen und hinterlässt nach getaner "Arbeit" im Dosenöffner das gute Gefühl, sich seiner Katze würdig erwiesen zu haben. Und mehr kann man sich als Katzenfreund doch kaum wünschen. Auch wenn es gerade fünf Uhr morgens ist ...

And they don't mind putting up with that, especially Jana: The little tigress is turning more and more into a combat cuddler. When she decides that it's time for petting, you'd better drop everything and get to it. Otherwise one is loudly informed that she is the poorest, least loved, most neglected cat in the whole wide world and one had better do something about it. Naturally the well-trained can-opener obliges and delivers an intense petting-cuddling-scritching-massaging-kneading session. Of course great importance is attached to using both hands. Should one of them be found idly lying around, it is immediately head-butted and emphatically notified that there is still important work to do. A constand pervasive purr then makes the point that one's effort finds the fur nose's satisfactions, and when the "work" has been finished leaves the can-opener with the good feeling that he has proven worthy of his cat. And there's hardly anything more a cat person can ask for. Even at five in the morning ...

Dienstag, 16. September 2008

Melierte Damenjacke / Mottled Lady's Cardigan

Auch bei meinem Langzeitspinnprojekt bin ich wieder ein Stückchen weiter gekommen. Siehe:

I finally made some progress with my long term spinning project. Behold:


Die erste Spule ist voll. Und nachdem ich ja anfangs mit der Alpaka / Seide Mischung so meine Differenzen hatte, kommen wir inzwischen ganz gut miteinander klar. Ich versuche nicht mehr, der Faser krampfhaft meinen Willen aufzuzwingen, und dafür läuft das Spinnen deutlich entspannter und entgegen der Logik sogar gleichmäßiger. Ich habe beschlossen, mich einfach über die kleinen Unregelmäßigkeiten zu freuen und sie als Design-Element der Jacke zu betrachten.

The first bobbin is full. And after the alpaca / silk blend and I had some initial differences, by now we get on pretty well. I've stopped desperately trying to force my will onto the fiber, and as a result the spinning is a lot more relaxed and against all logic more even. I've decided to just be happy with the little irregularities and consider them a design element of the cardigan.

Zwischenstand: Vier Vliese versponnen, 36 warten noch ...

Current score: Four batts spun up, 36 still to come ...

Samstag, 13. September 2008

Katziger Samstag / Catty Saturday

Mal wieder ein seminarfreies Wochenende, darum schaffe ich es auch, pünktlich die Katzenbilder zu posten :-) Als da wären:

Finally a seminar-free weekend, which means I can get the cat pictures uploaded in time :-) Which would be:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 22 Wochen alt, 3,2 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 22 weeks old, weighing 3,2 kg


Dodo vom Bambuswald, 22 Wochen alt, 3,7 kg schwer (kein Tippfehler! Der "Kleine" hat tatsächlich in dieser Woche 400 Gramm zugelegt)

Dodo vom Bambuswald, 22 weeks old, weighing 3,7 kg (No typo! The "Little One" really gained 400 gramms this week)

Diese Woche gab es mal wieder ein bisschen Aufregung. Gestern habe ich die beiden eine Weile mit einer Fellmaus allein gelassen. Und als ich wiederkam, fand ich auf dem Boden das hier:

This week we had a little excitement. Yesterday I left the two of them for a little while to play with a fur mouse. And when I came back, on the floor was this:

Foto möglicherweise nichts für Zartbesaitete / Photo possibly unsuitable for the squeamish

Als inzwischen ja doch medizinisch einigermaßen versierter Dosenöffnerin sind mir natürlich erstmal alle Sicherungen durchgeknallt (Blut! Entzündung! Sepsis! Schock! Amputation! Euthanasie!), bis mir dann dämmerte, dass keiner der beiden irgendwelche Anzeichen zeigte, jetzt gleich tot umzufallen. Im Gegenteil haben sie fröhlich weiter mit der Maus durch die Gegend getobt.

As a can-opener who by now is pretty well versed in medicine, of course I immediately blew all my fuses (Blood! Inflammation! Sepsis! Shock! Amputation! Euthanasia!), until it dawned on me that neither of them showed any signs of dropping dead right that instant. On the conrtrary, they happily continued romping about with the mouse.

Ich habe sie dann überreden können, mich mal alle acht Pfoten abtasten zu lassen und nichts Außergewöhnliches gefunden (und mich zwischenzeitlich bei Wikipedia vergewissert, wie viele Krallen eine Katze eigentlich haben sollte ... Es sind hinten wirklich nur vier pro Pfote). Schon nicht mehr ganz so panisch habe ich dann im Bambuswald angefragt, wo ich erstmal beruhigt und unter anderem die These aufgestellt wurde, dass sich einer der beiden einfach etwas heftiger als sonst die Krallenhülle abgerissen hat .

I eventually managed to convince them to let me feel all eight paws in turn, and didn't find anything unusual (in between I checked with wikipedia just how many claws a cat is supposed to have ... there really are only four on each hind paw). Not quite so panicky anymore I inquired with the Bambuswald, where I was first calmed down and then presented among others with the theory that one of them simply ripped off the sheath of a claw more forcefully than usual.

Nach einer erneuten Inspektion (was bei dem dichten Fell echt nicht so ganz einfach ist) hat sich das dann bestätigt: An Janas rechter Daumenkralle steht von der ursprünglichen Kralle nur noch ein Stumpf, aus dem schon eine kleine Spitze rausragt (weshalb ich auch beim Tasten nichts Besonderes gemerkt habe). Alles halb so wild. Ich werde die Stelle im Auge behalten, aber das sollte es dann auch gewesen sein.

Another inspection (which really wasn't helped by the plush fur) verified this: On Jana's right thumb claw there is only a stump of the original claw left, from which already protrudes a little point (which is why I couldn't feel anything unusual). Not as bad as all that. I'll keep an eye on the claw, but that should be it.

Also danke an das Universum für den glimpflichen Abgang und danke an den Bambuswald für die liebe Betreuung :-)

So thanks to the universe for letting me get off lightly and thanks to the Bambuswald for the friendly support :-)

Und auf den Schreck gibt es jetzt noch ein paar Bilder, diesmal mit dem Thema: Kartons!

And after this fright, there have to be some pictures, today with the random theme: Boxes!

Kartons sind zum Beispiel wunderbar zum Raufen:

Boxes are, for example, great for grappling in:

Manchmal wird man auch ganz kopflos ...

Sometimes you just lose your head ...

Aber dann heißt es wieder: Auf die Plätze - fertig -

But then it goes: Ready - Set -

Kämpfen!

Fight!


Aber auch allein kann man einem Karton viel Interessantes abgewinnen:

You can also find a lot of interest in a box on your own:


Oder einfach nur Abhängen.

Or simply hang out.


Und damit ein schönes Wochenende :-)

And with that, have a nice weekend :-)

Freitag, 12. September 2008

Was lange währt ... / At long last ...

Es ist vollbracht! Das Spinnprojekt, dass ich vor langer Zeit (okay, im Juli, aber es kommt mir lang vor) begonnen habe, ist endlich zur Vollendung gekommen. Siehe:

It is done! The spinning project I started such a long time ago (all right, in July, but it seems long to me) has finally reached completion. Behold:

Aus diesem:

This:


wurde dieses:

was turned into this:


Insgesamt 2310 m / 252 g Merino Laceweight. Und weil's so schön ist, noch ein paar Close-ups:

Altogether 2310 m / 252 g merino laceweight. And because I'm so happy with it, here are some close-ups:



1200 m / 130 g (entspricht ca. 923 m / 100g)

1200 m / 130 g (equivalent to 923 m / 100g)



560 m / 60 g (entspricht ca. 933 m / 100g)

560 m / 60 g (equivalent to 933 m / 100g)



360 m / 33 g (entspricht ca. 1090 m / 100g)

360 m / 33 g (equivalent to 1090 m / 100g)



190 m / 19 g (entspricht ca. 1000 m / 100g)

190 m / 19 g (equivalent to 1000 m / 100g)

Wie man an der Umrechnung erkennen kann, war ich im Großen und Ganzen relativ konstant in der Fadenstärke. In den Garnen selbst ist natürlich einiges an Varianz, aber nachdem ich sie mir jetzt nochmal eingehend betrachtet habe, bin ich doch sehr zufrieden damit.

As you can gather from the conversion, all in all I've been pretty consistent in the yarn weight. Of course, in the skeins themselves there is a lot of variance, but after having a good look at it, I'm still pretty pleased.

Und jetzt? Jetzt werde ich zusehen, dass ich mir passende Perlen besorge. Und dann werde ich das Ganze irgendwo positionieren, wo ich es jeden Tag sehe, mich jeden Tag daran freue - und mich jeden Tag daran erinnere, dass zuerst das Weihnachtsstricken erledigt wird. Denn das hat jetzt erstmal Vorrang ...

And now? Now I'll see about getting some matching beads. And then I'll place the whole somewhere where I can look at it every day, enjoy it every day - and be reminded every day that first there has to be the Christmas knitting. Because for now that has to take priority ...

Mittwoch, 10. September 2008

Hypnoseseminar / Hypnosis Seminar

Wie schon angekündigt, möchte ich mich an dieser Stelle auch mal über die Seminare auslassen, die ich so besuche. In den nächsten Tagen gibt es dafür aber endlich wieder Wollfotos, versprochen :-)

As I've already foreshadowed, I'd like to use this space to tell a little about the seminars I visit. But in the next couple of days there will be wool pictures again, I promise :-)

Aber zum Thema. Vor anderthalb Wochen kam ich in den Genuss, endlich wieder ein Hypnoseseminar zu besuchen, nämlich das Grundseminar des TherMedius Institutes. Ich habe mich schon sehr darauf gefreut, weil ich vor über einem Jahr schonmal ein Einführungsseminar mitgemacht habe (allerdings an einer anderen Schule) und seitdem die Hypnose und das Hypnotisieren einfach klasse finde.

Anyway. One and a half weeks ago I was able to enjoy a hypnosis seminar, namely the basic seminar of the TherMedius institute. I'd been looking forward to that because more than a year ago I had already taken a basic seminar (at another school) and since then I've been an avid fan of hypnosis and hypnotising.

Das Seminar selbst lässt sich mit einem Wort beschreiben: Super. Das fing schon damit an, dass wir eine Gruppe von nur fünf Leuten waren - Dozent eigeschlossen. Das mag vielleicht eine statistische Ausnahme sein (normale Teilnehmerzahl liegt wohl bei 10 - 12), aber es hat einfach Spaß gemacht, in so kleinem Rahmen zu lernen und zu arbeiten.

The seminar itself can be described in one word: Superb. It started with the fact that we were a group of only five people - teacher included. This may be a statistical anomaly (apparently participants usually number from 10 - 12), but it was a lot of fun to learn and work in such a small setting.

Der Dozent selbst war auch klasse. Selbst seit Jahren psychotherapeutischer Heilpraktiker, hat er uns jede Menge aus der Praxis erzählt, sowohl Anekdoten als auch Tips für die spätere Arbeit. Sehr unterhaltsam und ungemein wertvoll.

The teacher himself was great, too. An alternative psychotherapeutic practitioner for many years, he told us a lot about the practical side of things, anecdotes as well as hints for our future work. Very entertaining and extremely valuable.

Aber das beste an der ganzen Veranstaltung war der Sachinhalt. Denn hier wurde mir die Hypnose endlich mal unter einem neurologischen Blickwinkel präsentiert und gesagt, was da eigentlich im Gehirn passiert. Es wurde nicht wie sonst üblich in halb mystischer Weise darüber geredet, dass das Bewusstsein eingeschränkt wird und das allmächtige Unterbewusstsein alles regelt. Statt dessen ging es um Gehirnareale, um gezieltes Reizen und Betäuben und das Anprechen der Neuronalen Plastizität. Mein naturwissenschaftlich geprägter Verstand, dem die Hypnose bisher immer ein wenig suspekt war, hat das ganze aufgesaugt wie Nektar und Ambrosia.

But the best part of the whole event was the factual content. For I was finally introduced to hypnosis under a neurological perspective and told just what happens in the brain. We didn't talk in the usual halfway mysterious way about limiting the conscious mind and letting the all-powerful unconscious take care of things. Instead it was about brain regions, about selective stimulation and inhibition and activating the neuroplasticity. My scientifically conditioned mind, which until now hadn't been able to wrap itself around the concept of hypnosis, absorbed the whole of it like nectar and ambrosia.

Ein riesiges Aha-Erlebnis war für mich dann auch die Erkenntnis, dass es eben nicht nur eine Hypnose für alle Fälle gibt, sondern dass man die Hypnose der Anwendung anpassen muss. Für eine Raucherentwöhnung muss man eben ganz andere Gehirnareale ansprechen als für eine Tiefenentspannung oder Traumatherapie. So logisch, so wichtig für die therapeutische Arbeit, und ich habe es noch nie vorher irgendwo gehört oder gelesen.

Another huge aha experience for me was the realisation that there simply isn't just one hypnosis for every occasion, but that the hypnosis must always be adapted to the application. A smoking cure just has to target different brain regions than a deep relaxation or a trauma therapy. So logical, so important for therapeutic work, and I've never heard or read about it anywhere before.

Natürlich gab es noch ein paar Schmankerl wie Blitzhypnose und verschiedene Notfalltechniken zur Schmerzabschaltung nach Unfällen, und gegenseitig hypnotisiert haben wir sowieso. Aber das Wichtigste war für mich einfach das Verstehen, der Sprung vom "Da passiert irgendwas" zum "Da und da passiert genau das und das". Allein schon dafür hätte sich das Seminar gelohnt.

Of course there were some highlights such as instant hypnosis and a number of emergency techniques to switch of pain after accidents, and naturally we did some hypnotising ourselves. But for me the most important part was the understanding, the leap from "Something happens" to "Here and here happens exactly this and this". For that alone the seminar would have been worth it.

Auf jeden Fall hat das Seminar meine Begeisterung für die Hypnose wieder voll aufflammen lassen, und ich würde am liebsten jeden hypnotisieren, der mir über den Weg läuft ;-) Wenn der eine oder andere geneigte Leser also mal eine Trance erleben möchte ... Ich stehe zur Verfügung.

At any rate, the seminar fully reawakened my enthusiasm for hypnosis and I'd like nothing better than to hypnotise everyone who comes my way ;-) If anyone reading this would like to find out that trance is like ... I'm available.

Ansonsten gedulde ich mich und warte sehnsüchtig auf das Aufbauseminar Ende Oktober.

Apart from that I'll be patient and wait longingly for the advanced course in October.

Montag, 8. September 2008

Katziger Montag / Catty Monday

Dieses Wochenende war wieder zwei Tage Seminar (und einer davon begann zu einer ganz unanständigen Uhrzeit - davon in den nächsten Tagen mehr, wenn ich meine Gedanken geordnet habe), weshalb die gewohnten Katzenbilder wieder etwas warten mussten.

This weekend there was once again a two-day workshop (with one of them starting at a completely indecent time of night - more on that soon when I've gathered my thoughts), which is why the usual cat pictures once again at to wait a little.

Dafür gibt es aber heute auch eine wahre Augenweide. Ich habe es mir nämlich mal zum Ziel gesetzt, eine Art Dokumentation der Seltsamen Sibirischen Schlafpositionen (tm) zu erstellen. Dazu habe ich mich in den letzten Tagen bemüht, immer die Kamera griffbereit zu halten, wenn die beiden sich mal wieder auf das schöne kuschelige Schafsfell auf der Couch drapiert haben (vorzugsweise wenn ich daneben stehe und das Aquarium putze - das ist zwei Minuten lang wahnsinnig interessant, dann knacken die beiden beinah synchron weg).

To make up for that, today is a real feast for the eyes. And that's because I've decided to make a little documentation of the Strange Siberian Sleeping positions (tm). To that end I tried to have the camera handy the last couple days whenever the two of them have draped themselves over the fluffy shep's pelt on the couch (preferably while I was standing next to them cleaning the aquarium - which is immensely interesting for about two minutes, then they zonk out almost simultanously).

Doch zuerst:

But first:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 21 Wochen alt, 3,1 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 21 weeks old, weighing 3.1 kg

Dodo vom Bambuswald, 21 Wochen alt, 3,3 kg schwer

Dodo vom Bambuswald, 21 weeks old, weighing 3.3 kg

Und nun zur ersten Galerie der Seltsamen Sibirischen Schlafpositionen (Disclaimer: keine dieser Positionen ist gestellt, die Katzen stehen nicht unter Drogen und sind auch sonst in keiner Weise beeinflusst worden. Sie schlafen wirklich so.)

And now for the first gallery of Strange Siberian Sleeping positions (Disclaimer: none of these is posed, the cats are not on drugs or otherwise influenced. They really sleep that way.)

Am Anfang sieht das ja alles noch normal aus:

In the beginning everything looks pretty normal:


Doch dann wälzt man sich mal hin

But then you start turning this way


und mal her

and that way


Mal auf der Seite

On your side


Mal die Pfote vor den Augen

Paw before the eyes


Dann wieder ganz anders

Or completely different


Es geht auch länger

Sometimes longer


Oder man benutzt die Schwester als Kopfkissen - wenn sie schon so passend da liegt

Or you use your sister as a pillow - if she's positioned herself so helpfully


Und irgendwann findet jeder sein Plätzchen.

And in the end everybody finds their place.


Und wir Dosenöffner staunen, was für laaange Katzen wir doch haben :-)

And us can-openers are amazed at what looong cats we have :-)

Donnerstag, 4. September 2008

Der Monat in Büchern



His Master's Voice

by Stanislaw Lem

ISBN-13: 978-0810117310

Deutsche Ausgabe:









Die Stimme des Herrn

von Stanislaw Lem

ISBN-13: 978-3518389942

Vor einigen Jahren hatte ich dieses Buch schon mal angefangen. Nach dem Lesezeichen zu urteilen, das noch darin steckte, habe ich es damals bis Seite 7 geschafft. Und heute weiß ich auch warum. Einerseits waren damals meine Englischkenntnisse noch wesentlich, naja, schulischer. Und andererseits ist dieses Buch eben etwas ganz anderes als die üblichen Alien und Action-lastigen Bücher, die ich gewohnt war und auch heute noch gerne konsumiere.

I'd already made a start at this book a few years ago. Judging by the bookmark still stuck in it, back then I made it all the way to page 7. And today I know why. On the one hand, in those days my English was much more, well, school-determined. And on the other hand this book is very different from the alien- and action-heavy books I was used to and still like to consume.

Kurze Zusammenfassung: Die (US-Amerikanische) Menschheit findet in der Hintergrundstrahlung des Universums eine nicht-zufällige Sequenz und versucht herauszufinden, was diese bedeutet. Und ein wichtiger Spoiler gleich zu Anfang: Sie schaffen es nicht. Das ist auch in der Geschichte von Anfang an klar und man sollte es von vornherein wissen. Wenn ich es nicht gewusst hätte, wäre ich von dem Buch wahnsinnig enttäuscht gewesen, weil ich immer auf die großartige Auflösung gewartet hätte.

Short summary: Humanity (or at least the US-american part of it) discovers in the background radiation of the universe a non-random sequence and tries to figure out what it means. And an important spoiler right at the beginning: They don't. In the story this is clear almost from the beginning and one should know it from the start. If I hadn't known that, I would have been deeply disappointed in the book because I'd have waited all the time for the grand solution.

Darum geht es aber gar nicht. Sicher, die Suche nach der Lösung steht im Mittelpunkt der Handlung und das eine oder andere Teilergebnis ist auch ganz interessant. Doch worum es eigentlich geht sind die Menschen. Sowohl als Menschheit als auch als Einzelpersonen. Es geht um philosophische Fragen, wie die, ob die Menschheit überhaupt bereit für einen Kontakt mit einer höherentwickelten Zivilisation ist, oder ob sie mit ihrer gewalttätigen Natur vielleicht eine Anomalie in der kosmischen psycho-sozialen Entwicklung darstellt.

But that's not what the book is about. Sure, the search for the solution is the focus of the story and some of the discoveries are pretty interesting. But what it really is about is humans. Both as humanity and as individual people. It is about philosophical questions such as whether mankind is even ready for contact with a more advanced civilisation, and whether its violent nature isn't merely an aberration in the cosmic psycho-social development.

Action gibt es keine, Spannung ein bisschen und Handlung sehr wenig - und selbst die beginnt eigentlich erst in Kapitel drei. Das Vorwort und die beiden ersten Kapitel nutzt der Ich-Erzähler zur ausführlichen Selbstdarstellung, dann geht es langsam los. Wenn man sich jedoch darauf einlässt und auch zum Mitdenken bereit ist (nicht im Sinne von Wer war's? sondern Könnte da was dran sein?) ist es doch nicht ganz leicht aus der Hand zu legen. Natürlich stößt man auch immer wieder auf die Tatsache, dass das Buch aus der Ära des Kalten Krieges stammt. Allerdings stellt sich die Frage, ob es heute so viel anders aussehen würde.

There is no action, hardly any suspense and very little story - and what story there is doesn't even start until chapter three. The preface and first two chapters serve as a self-portrayal of the first-person narrator, then it slowly gets going. However, if you're willing to let yourself in for it and be prompted to think along (not in a Whodunnit? but Is there something to it? way) the book isn't all that easy to put down. Of course one frequently encounters the fact that the book was written during the Cold War era. But that only raises the question whether it would be so much different today.

Und das ist eigentlich der Punkt: Das Buch wirft Fragen auf, statt sie zu beantworten. Natürlich präsentiert der Ich-Erzähler am Ende seine eigene Theorie über die Botschaft von den Sternen. Aber es bleibt dem Leser überlassen, ob er diese Theorie akzeptiert oder sich seine eigenen Gedanken macht.

And that really is the point: The book raises questions instead of answering them. Of course in the end the narrator presents his own theory about the message from the stars. But the reader is free to choose either to accept it or to think for himself.

Für mich ist dieses Buch eine eindeutige Alle-paar-Jahre Lektüre: Zum alle paar Jahre wiederlesen, um das Gehirn mal wieder auf neue Bahnen zu lenken. Wer allerdings beim Lesen lieber Zuschauer bleibt und möchte, dass auch wirklich was passiert, der wird diesem Buch nicht viel abgewinnen.

For me the book clearly falls into the every-couple-of-years category: to be reread every couple of years as a work-out for the brain. However, those who prefer to be spectators while reading and like to have something actually happen in the story won't find much enjoyment in this book.

Fazit: Geschmackssache

Conclusion: Matter of taste



Gravity

by Tess Gerritsen

ISBN-13: 978-0671016777

Deutsche Ausgabe:








In der Schwebe

von Tess Gerritsen

ISBN-13: 978-3442353378

Kurze Zusammenfassung: Auf der ISS läuft unbemerkt ein wissenschaftliches Experiment aus dem Ruder. Dann zeigen die Astronauten einer nach dem anderen unbekannte Krankheitssymptome ...

Short summary: On the ISS a scientific experiment goes astray without anyone noticing. Shortly afterwards the astronauts start showing mysterious illness symptoms ...

Mein absolutes Lieblingsbuch von Tess Gerritsen. Leider auch das, das ihrer Karriere beinah das Genick gebrochen hätte, weshalb es kein weiteres in dieser Art geben wird. Schade. Aber wenigstens habe ich dieses, und es ist auch beim zweiten Mal lesen noch spannend und mitreißend.

My absolute favourite by Tess Gerritsen. Unfortunately also the book hat almost killed her carrier, which means there won't be another one like it. Pity. But at least I have this one, and even on the second reading it's still suspensefull and thrilling.

Manch einem mag die Geschichte am Anfang etwas langsam erscheinen. Aber einem Weltraum-Fan wie mir ist das ziemlich egal, denn die Handlung ist gewürzt mit jeder Menge fachlich fundierten und gut erzählten Details zur gegenwärtigen Raumfahrt, die aber trotzdem nicht die Geschichte und die Charaktere überwältigen. Und spätestens nach ein paar Kapiteln kommt dann auch die Handlung vollends in Fahrt und die Spannung steigt und steigt bis fast zur letzten Seite. Da opfert man auch gerne mal ein paar Stunden Schlaf, damit man heute Nacht noch erfährt, wie es denn ausgeht ...

Some people may find the story to lag a little in the beginning. But a space-nerd like me doesn't care, because the action is seasoned with lots of scientifically founded and well-told details about contemporary space flight, which still don't overwhelm the story or the characters. And after a few chapters the story starts picking up speed and doesn't stop until almost the final page. It makes one willingly sacrifice a few hours of sleep just so you can find out what happens tonight, not tomorrow ...

Außer ihrem Faible für die Raumfahrt zeigt Gerritsen allerdings auch ihren medizinischen Hintergrund, und das mag dem einen oder anderen Leser etwas auf den Appetit schlagen. Ich persönlich finde die medizinischen Details allerdings nicht übertrieben, sondern sie tragen dazu bei, den Leser spüren zu lassen, dass hier etwas wirklich verdammt Beängstigendes passiert.

Besides her liking for space flight, Gerritsen also shows her medical background, which may make some readers lose their appetite a little. Personally I don't think the medical detail is overdone, but instead it contributes to the reader's feeling that something really damn scary is going on here.

Für mich besteht das einzige Manko des Buches darin, dass es auch beim zweiten Lesen wieder dazu geführt hat, dass ich mal wieder ein paar Stunden sehnsüchtig auf verschiedenen Raumfahrts-Seiten rumgesurft bin (Die ESA rekrutiert! Aber keine Heilpraktiker *seufz* ). Zur Astronautin reicht's halt leider nicht. Aber sobald das erste Weltraumhotel eröffnet ...

For me the only drawback of the book is the fact that even on the second reading it still made me spend several hour cruising longingly across a number of space flight sites (ESA is hiring! Unfortunately not alternative practitioners *sigh*) I won't make an astronaut, but as soon as the first orbital hotel is up and running ...

Das Buch fällt für mich in die Kategorie Naschzeug fürs Gehirn: Nicht besonders anspruchsvoll, macht aber immer wieder Spaß.

To me the book falls into the category of brain candy: Not very demanding, but always fun.

Fazit: Empfehlenswert

Conclusion: Recommendable




The Bone Garden

by Tess Gerritsen

ISBN-13: 978-0345497611

Deutsche Ausgabe (zur Zeit nur als Hardcover):









Leichenraub

von Tess Gerritsen

Kurze Zusammenfassung:
Gegenwart: Eine junge Frau, kürzlich geschieden, kauft ein heruntergekommenes Haus. Beim Umgraben des Gartens entdeckt sie das Skelett eines Mordopfers und macht sich daran, denn Fall aufzuklären.
Boston, 1830: Eine junge irische Einwanderin nimmt ihre Nichte in ihre Obhut, nachdem deren Mutter im Kindbett stirbt. Kurz darauf ereignen sich mysteriöse Morde und man versucht, ihr das Kind abzujagen.

Short summary:

Present: A recetly divorced young woman buys a run-down old house. While digging up the garden, she discovers the remains of a murder victim and tries to find out what happened.

Boston, 1830: A young irish immigrant takes care of her niece when the baby's mother dies in childbirth. Shortly afterwards mysterious murders take place and someone tries to take the child away from her.

Vorweg: Den Handlungsstrang in der Gegenwart kann man sich getrost sparen. Es passiert nicht viel, und das was passiert, ist nicht besonders spektakulär. Er ist lediglich interessant, um die historische Perspektive, besonders auf den Charakter von Oliver Wendell Holmes, zu liefern.

In advance: The storyline playing in the present can pretty much be neglected. Nothing much happens here, and what does happen is not all that spectacular. It is merely interesting in that it provides some historical perspective, especially on the character of Oliver Wendell Holmes.

Der eigentliche Krimi im Jahr 1830 dagegen hat mir gut gefallen. Er war spannend und mitreißend, obwohl ich eigentlich keine Krimi-Leserin bin. Trotzdem muss ich die Leser wieder warnen: In diesem Buch ist es Gerritsen ein Anliegen, auf die Zustände der Medizin im frühen 19. Jahrhundert hinzuweisen. Und die entsprechen nunmal nicht ganz dem, was wir heute gewohnt sind (obwohl, wenn man in Atul Gawandes Better das Kapitel über das Händewaschen liest, fragt man sich, ob wir es wirklich so weit gebracht haben ...). Der zarter besaitete Leser sollte darum an manchen stellen innerlich die Augen schließen.

On the other hand, I liked the real mystery in 1830 pretty well. It was suspenseful and captivating, even though I'm not much of a mystery reader. However, I have to warn the reader again: In this book it is Gerritsens concern to point out the conditions of medicine in the early 19th century. And those just don't correspond with what we're used to today (although if you read the chapter On Washing Hands in Atul Gawande's Better, you have to wonder if we've really come all that far ...) So readers of a more tender disposition should mentally close their eyes in reading some scenes.

Überhaupt ist das Buch recht medizinlastig, zumal die meisten Hauptcharaktere Ärzte sind. Wer das mag, wird hier vieles finden, das ihn interessiert. Ich selbst werde das Buch sicher noch ein paar Mal lesen. Ob es aber ein Dauerbrenner wird, kann ich noch nicht sagen.

The book is generally pretty heavy on medicine, especially since most of the main characters are doctors. If you like that, you'll find many things of interest in this story. Personally, I'm probably going to read the book again once or twice. But whether it's really going to stay with me I can't say.

Fazit: Geschmackssache

Conclusion: Matter of taste





Dienstag, 2. September 2008

Katziger, äh, Dienstag / Catty, uh, Tuesday

Zugegeben, die letzte Woche war blogtechnisch recht unspektakulär. Und da ich das ganze Wochenende auf einem Seminar war (dazu in den nächsten Tagen mehr), habe ich es nicht mal geschafft, ein paar Katzenbilder einzustellen. Aber dem lässt sich abhelfen:

Admittedly the past week was pretty unspectactular, blogwise. And since I spend the whole weekend on a workshop (more about that soon), I didn't even manage to post a few cat pictures. But this can be rectified:


D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 20 Wochen alt, 2,9 kg schwer

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald, 20 weeks old, weighing 2,9 kg


Dodo vom Bambuswald, 20 Wochen alt, 3,1 kg schwer.

Dodo vom Bambuswald, 20 weeks old, weighing 3,1 kg.

Kaum zu glauben, dass die beiden jetzt schon vier Wochen bei uns sind. Manchmal kommt es mir immernoch so vor, als wären sie vor ein paar Tagen erst aus dem Transportkäfig gestiegen. Und andererseits sind sie inzwischen so vertraut, dass ich es mir kaum noch anders vorstellen kann.

Hard to believe that they've already been here four weeks. Sometimes it still seems to me as though it's been only a few days since they stepped out of that carrier. And on the other hand they are now so familiar that I can hardly imagine life without them.

Gerade in den letzten zwei Wochen habe ich auch den Eindruck, dass die beiden immer anschmiegsamer werden. Sie nutzen immer öfter Gelegenheiten, sich auf meinen Schoß oder zwischen meine Füße zu setzen und fordern mehr Kuscheln und Streicheleinheiten ein (gestern war Jana eine ganz besonders liebebedürftige Katze - sie musste ja gewissermaßen die Streicheleinheiten vom Wochenende nachholen).

Especially in the last few weeks I also had the impression that they are becoming more and more cuddly. They use more opportunities to sit in my lap or between my feet, and demand more cuddling and petting (and yesterday Jana was in extra need of love - she effectively had to catch up on the whole weekend's cuddling)

Und so langsam schaffe ich es auch wieder, etwas Routine in meinen Tag zu kriegen und mich auch um ein paar andere Dinge außer den zwei Tigern zu kümmern ...

And slowly but surely I also manage to create some structure in my days again and to take care of a few things beside the two little tigers ...