Montag, 30. März 2009

Tulpenbeet / Bed of Tulips

Fast ein Jahr ist es jetzt her, dass ich mich von meinem kleinen Tulpenbeet habe inspirieren lassen. Und da inzwischen die Tulpen langsam wieder zum Vorschein kommen, ist es nur passend, dass ich mir endlich die Single vorgenommen und zu einem richtigen Garn verzwirnt habe:

It's been almost a year since I took my inspiration from my little bed of tulips. And since by now they're slowly digging their way back up from the ground, it seems only fitting that I've finally gotten around to plying the single into a real yarn:


Daten: 297 m / 97 g Neuseeland-Merino

Stats: 297 m / 97 g New Zealand Merino

Ich bin ziemlich zufrieden damit. Die Garnstärke ist zwar ziemlich variabel - das Navajo-Zwirnen verstärkt halt die Unterschiede in der Single, statt sie zu vereinheitlichen - aber dafür ist das Garn in sich sehr ausgewogen: Vor dem Fixieren hat sich das Wollband noch zweimal um sich selbst gedreht, und nach dem Fixieren gar nicht mehr.

I'm pretty happy with it. The yarn diameter is rather variable - after all, navajo plying augments differences in the single instead of smoothing them out - but to make up for that, the yarn is nice and balanced: before the washing, the skein turned twice on itself, and after the washing it doesn't turn at all.

Auch mit den Farben freunde ich mich so langsam an. Sie sind zwar nicht meine Idealvorstellung einer harmonischen Zusammenstellung, aber irgendwie ist die Kombination doch spannend und reizvoll.

I'm also getting used to the colours. They may not be my ideal of a harmonic composition, but still the combination is interesting in its own way.

Auf jeden Fall bin ich schon gespannt, was das für Socken gibt :-)

Anyway, I'm already looking forward to how it's going to look as a pair of socks :-)

Sonntag, 29. März 2009

Flammentuch / Flaming Shawl

Ich hatte ja eigentlich vorgehabt, wöchentlich zwischen dem Flammentuch und der Strickjacke zu wechseln. Aber jetzt ist ein konkreter Termin aufgetaucht, zu dem ich das Tuch doch gerne fertig hätte. Und das habe ich mir ganz frech zum Anlass genommen, mich erstmal auf das Tuch zu konzentrieren und die Jacke nach hinten zu stellen. Entsprechend ist der Fortschritt:

Well. I had intended to switch between the Flaming Shawl and the cardigan every week. But now I have identified a tangible date on which I'd like to have the shawl finished. And thus I boldly decided that for now I'm going to focus my effort on the scarf and put the cardigan on the back burner. With corresponding progress:


Der rote Streifen geht gut voran, und ich dürfte schon bald beim letzten Teil angekommen sein. Und der ist leider auch der arbeitsintensivste mit ungefähr 45 % der Gesamtfläche. Zumal ich mir über den Abschluss noch nicht ganz klar bin, er aber wahrscheinlich auf ein extra Stück Arbeit rauslaufen wird ...

The red stripe is progressing nicely and I should reach the final part soon. Unfortunately that one is the most work-intensive, since it makes up about 45 % of the shawl. And that's not considering that I'm not yet sure about the finish - but quite sure it's going to be an extra piece of work...

Aber trotzdem bin ich ziemlich sicher, dass ich es pünktlich schaffen werde - das wäre doch gelacht...

Nevertheless, I'm pretty sure it's going to be finished on time. I hope...

Donnerstag, 26. März 2009

Schnellhypnose / Speed Hypnosis

So, hier ist er endlich, der angekündigte Bericht über das Seminar, dass ich vor knapp zwei Wochen besuchen durfte. Wie der Titel dieses Eintrags schon verrät, ging es mal wieder um das Thema Hypnose. Genauer gesagt um das Thema Schnellhypnose, oder Wie hypnotisiere ich einen Menschen in weniger als einer Minute? Klingt spannend, ist es auch.

Here it is at last, the post about the workshop I took two weeks ago. As the title indicates, once again the subject was hypnosis. Speed hypnosis, to be more precise, or How do I hypnotise someone in less than a minute? Sounds exciting, is exciting.

Vom Veranstalter und Dozenten Dirk Treusch gab es vorab schon eine Vorwarnung, dass der Raum voll wird. Aber dass es 81 Teilnehmer waren, war dann doch beeindruckend. Zum Glück habe ich gleich im Eingang ein bekanntes Gesicht gesehen und war dann nicht ganz so allein in der Menge...

The host and teacher Dirk Treusch warned us in advance that the room would be full. But being one of 81 participants was still impressive. Luckily I spied a familiar face right at the entrance and so wasn't all alone in the crowd...

Der einleitende Theorieteil war ansprechend kurz - lang genug, dass auch die Hypnose-Neulinge wissen, worum es geht, ohne sich zu sehr in Details zu versteigern. Schließlich war ja auch die Zielsetzung von Anfang an klar: Es sollte darum gehen, wie man Menschen in Trance bringt. Was man dann mit ihnen anstellt, war sekundär.

The theoretical introduction was appealingly short - long enough to give the hypnosis-newbies an idea that the deal is, without going into too much detail. After all, the point of the workshop was clear from the beginning: It would be about how to get a person into a trance. What to do with him afterwards was secondary.

Und nach der Einleitung ging es dann auch gleich los nach dem Motto, dass sich durch das ganze Seminar zog: Zeigen - erklären - ausprobieren. Vorne auf der Bühne wurde eine Hypnosetechnik gezeigt, dann in ihren Einzelheiten erklärt, und dann durften wir sie an uns gegenseitig ausprobieren. Und dabei trat dann genau der Effekt ein, der angekündigt worden war: Dadurch, dass wir so viele Leute waren, hatte man jede Menge Übungspartner zur Verfügung. Und da die Techniken ja - wie der Begriff Schnellhypnose vermuten lässt - nicht allzu lange dauern, konnte man in jeder Übungsphase mit einem halben Dutzend verschiedener Probanden arbeiten. Und sich von einem halben Dutzend verschiedener Hypnotiseure bearbeiten lassen, was fast noch lehrreicher war (zumindest für so zwanghafte Analytiker und Mitdenker wie mich). Und ein Dutzend Mal den Es-funktioniert-wirklich-Kick erleben und sich mit jemandem freuen, der gerade zum ersten Mal in seinem Leben hypnotisiert hat :-)

And after the introduction we got right down to business in the way that would form the whole weekend: Show - explain - practice. On the stage in front the teacher would show a technique for inducing hypnosis, explain it in every detail, and then we got to practice on each other. And there we experienced exactly the effect that had been predicted: Since we were so many people, there were lots of practice partners available. And since the techniques - as the name speed hypnosis implies - don't take very long, we got to work with almost half a dozen subjects per practice session. And we got hypnotised by almost half a dozen hypnotists per session, too, which was just as educational (at least for compulsive analysts and dissecters like me). And experience a dozen times the It-really-works-high and share the joy of someone who just hypnotised for the first time in his life :-)

Die Stimmung war entsprechend super und die Zeit ging viel zu schnell rum. Für den ersten Abend war dann - nach einer angemessenen Abendessenspause - extra noch mal eine Übungsphase angesetzt, damit wir uns richtig austoben konnten. Ein super Angebot, das ich auch gerne genutzt hätte. Aber ich war dann leider doch zu müde - hatte nach dem Abendessen mit einer Kollegin auf ihren Wunsch eine Rückführung durchgeführt, die sich als etwas anspruchsvoller herausstellte als gedacht, obwohl wir pünktlich fertig wurden. Aber gut, wenn ich es mir vorher hätte aussuchen können, hätte ich es so gewollt - im Zweifelsfall die Herausforderung :-)

Naturally the atmosphere was great and the time passed far too quickly. Scheduled for the first evening - after a break for dinner - was an extra practice session so we could hypnotise to our hearts's content. A great offer I'd have loved to take. But eventually I was too tired - another student had asked me for a reincarnation session after dinner which turned out a little more challenging than expected, even though we finished in time. But then, if I could have picked one in advance, I'd have chosen this way, too - when in doubt, go for the challenge :-)

Am nächsten Tag ging es dann im gleichen Stil weiter, auch wenn die Induktionen choreografisch anspruchsvoller wurden: rechte Hand geben, linke greifen, mit rechts zeigen, drehen, und dabei noch reden - gar nicht so einfach... Und obwohl auch am zweiten Tag bei den Demonstrationen nicht immer alles nach Plan lief (einer von Dirks häufigsten Sätzen: „Das passiert sonst so nicht...“), ging es beim Üben umso besser und die Stimmung war bestens. Und man fand auch immer wieder jemanden, mit dem man noch nicht geübt hatte.

The next day continued the same way even though the choreographies got more interesting: reach with right hand, grab with left, point with right, turn, and don't forget to talk - not quite easy... And even though on the second day, too, the demonstrations didn't always go according to plan (One of Dirk's most frequent comments: "That doesn't usually happen like this..."), the practicing went smoothly and the mood couldn't have been better. And there was always someone else one hadn't practiced with yet.

Am Nachmittag gab es dann als Höhepunkt und Abschluss das Hypnosespiel: In kleinen Gruppen und mehreren Runden sollten wir uns gegenseitig hypnotisieren - nach spontanen Vorgaben möglichst schnell. Nach dem Motto: Weniger nachdenken, einfach hypnotisieren. Zugegeben, der zwanghaft perfektionistische Teil in mir fand das Konzept entsetzlich. Spontan kreativ sein, ohne ausführlich zu planen, abzuwägen und jedes Wort auf Hochglanz zu polieren? Macht, wenn man es einfach probiert, jede Menge Spaß. Und ist ja auch nichts anderes als das, was ich sonst bei Rückführungen und solchen Arbeiten mache: Einfach auf die Situation eingehen und darauf vertrauen, dass das, was ich da mehr oder weniger intuitiv von mir gebe, schon irgendwie zielführend ist (Wobei ich hinzufügen muss, dass ich ziemlich gute Vorlagen bekommen habe - auch wenn meine Probandin über das „Diplomarbeits-Massageöl“ erstmal herzlich lachen musste, hat es trotzdem gewirkt...)

In the afternoon there was the highlight and conclusion of the weekend: The hypnosis game. In small groups and several rounds we had to hypnotise each other - with spontanous specifications as quickly as possible. True to the motto: Think less, just hypnotise. I have to admit, the compulsively perfectionist part of me thought the idea was appaling. Spontanous creativity, without in-depth planning and polishing every word? Is, if you just try it, a lot of fun. And anyway, not all that different from what I usually do during reincarnation sessions and similar work: just go along with the situation and trust that the things I say more or less intuitively will be useful in some way (though I have to admit I got really good parameters - even though my subject got a good laugh out of the "diploma thesis massage oil", it still worked beautifully...)

Und dann war das Wochenende auch schon vorbei - viel zu schnell, nach einhelliger Meinung. Die meisten von uns wären wohl am liebsten noch bis in die Nacht dort geblieben um zu hypnotisieren und neue Ideen auszuprobieren, so viel Spaß hatten wir an der Sache. Alles in allem ein spannendes und lehrreiches Seminar, das meine Hypnose-Begeisterung weiter gefüttert hat. Und wer weiß, vielleicht folge ich ja demnächst mal Dirks Beispiel und gehe zum Hypnotisieren in die Fußgängerzone...

And then the weekend was already over - far too quickly in our agreed opinion. We had so much fun that most of us would have loved to stay into the night to hypnotise and try out new ideas. On the whole it was a fun and interesting workshop that once again fed my enthusiasm for hypnosis. And who knows, one of these days I might follow Dirk's example and go to the shopping mile to hypnotise...

Dienstag, 24. März 2009

Spinnerter Montag / Spinning Monday

Halbzeit! Ja, ich war ganz fleißig die letzte Woche über und habe es geschafft:

Halftime! Yes, I was really busy last week and did it:


Die Hälfte der dunklen Wolle ist versponnen. Go me! Und wie angekündigt, gönne ich mir jetzt eine spinnerte Belohnung. Denn nach wochenlangem Schwarz-Grau-Anthrazit möchte ich endlich mal wieder ein bisschen Farbe zwischen den Fingern haben. Und da kommt das hier genau richtig:

Half of the dark fiber is spun up. Go me! And as previously announced, I'm treating myself to a fibery reward. Because after weeks of black-grey-anthracite I'm yearning to get some colour between my fingers again. And I've got just the thing for it:


Diese Spule liegt jetzt seit Monaten unbeachtet rum und wartet darauf, endlich gezwirnt zu werden. Und da ich ja für das große Spinnprojekt fast alle Spulen brauche, die ich hier auftreiben kann, wäre es nur sinnvoll, die hier endlich mal leer zu machen.

This bobbin has been lying around for months and waiting to be plied at last. And since I need pretty much every bobbin I own for the big spinning project, it only makes sense to get this one empty, too.

Und vielleicht ein bisschen Frühlingsstimmung dabei zu wecken...

And perhaps generate some spring feelings as well...

Aktueller Stand: 15 versponnen - 15 fehlen noch

Current score: 15 spun up - 15 to go

Donnerstag, 19. März 2009

Flammentuch / Flaming Shawl

Wie schon angekündigt, geht mein Flammentuch in die nächste Runde:

As I predicted, the Flaming Shawl is entering the next level:


Ich bin endlich bei dem roten Streifen angelangt. Und jetzt kommt auch der Farbverlauf viel deutlicher raus, der am Ende mit einem schönen gedeckten Rot abgeschlossen wird.

I've finally reached the red stripe. And now the colour shift is far more obvious and gives a better idea of what it will look like once I've finished it with a lovely earthy red.

Dass sich das Muster mit der Farbe verändert, sieht man im Moment weniger, aber das ändert sich vielleicht, wenn das Tuch fertig und gespannt ist. Und schließlich fehlt ja auch noch die vierte Mustervariante, die das Ganze abschließt.

What's not so apparent is the change in the pattern, but that might be different once the shawl is finished and blocked. And anyway, it's still missing the fourth pattern variant that will finish it off.

Montag, 16. März 2009

Spinnerter Montag / Spinning Monday

Letzte Woche habe ich doch glatt den spinnerten Montag verpasst und unterschlagen. Aber dafür gibt's heute um so mehr zu sehen, denn:

Last week I totally spaced out and missed Spinning Monday. To make up for that, today there's really something to see:


Die zweite Spule ist geschafft! Damit nähere ich mich mit großen Schritten der Halbzeit. Für die habe ich mir auch eine Belohnung versprochen. Aber die wird noch nicht verraten...

The second bobbin is done! I'm closing in on halftime. And for that I've promised myself a little reward - but I'm not telling yet...

Aktueller Stand: 10 versponnen - 20 fehlen noch

Current score: 10 spun up - 20 to go

Freitag, 13. März 2009

Strickjacke / Cardigan

Pünktlich zum Ende der Woche habe ich es geschafft, das erste Vorderteil der Strickjacke für meinen Prinzen fertig zu stricken:

Right at the end of the week I've finished the first front of the cardigan for my prince:

Was bedeutet, dass ich mich jetzt damit vergnügen kann, die ganzen Rauten aufzusticken. Aber ich habe es ja so gewollt...

Which means that now I get to enjoy duplicate stitching all those diamonds. But that's how I wanted it...

(Zum Ende der Woche deshalb, weil ich Samstag und Sonntag wieder auf Seminar bin und nicht viel zum Stricken kommen werde - aber dazu nächste Woche mehr)

(The end of the week because Saturday and Sunday I'll be at a seminar and won't be knitting much - but more on that next week)

Sonntag, 8. März 2009

Katziger Sonntag / Catty Sunday

Inzwischen scheint es ja nun doch so, als würde langsam der Frühling einziehen. Was auch bedeutet, dass die Zeit näherrückt, zu der unsere beiden Sibirer ihr prächtiges Winterfell gegen das kürzere Sommergewand eintauschen. Natürlich sind wir gespannt darauf, wie sie sich dann präsentieren. Aber im Moment genießen wir noch den Anblick unserer beiden Wuschelmonster. Und darum gibt's heute nochmal was auf's Auge von

By now it does appear as though spring is slowly moving in. Which also means that the time is approaching when our two Siberians will exchange their glorious winter coat for the shorter summer look. Of course we're looking forward to how they'll present themselves then. But for now we're still enjoying the sight of our two fluff monsters. And that's why today there is some more eye candy of

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald und

D'Artagnana "Jana" vom Bambuswald and

Dodo vom Bambuswald.

Dodo vom Bambuswald.

Heute möchte ich mal einen tieferen Einblick in den beliebtesten aller Katzensports nehmen: das Abhängen. Neben dem Freien Abhängen (siehe oben) gibt es da nämlich ein paar andere Varianten, die nicht verwechselt werden dürfen.

Today I'd like to take a closer look at the most popular of cat sports, namely Hanging Out. After all, besides the Free Hanging Out (see above) there are other variants that should not be mixed up.

Zum Beispiel das Synchronabhängen

For example Synchonised Hanging Out

(leichte Abzüge für die unsaubere Vorderpfotenarbeit)

(slight deduction for the rough front paw work)

das Schau-Abhängen:

Exhibition Hanging out:


(Jana in ihrer Paraderolle als Karteikasten)

(Jana in her superb filing box impression)

Das Geräteabhängen

Apparatus Hanging Out


(Dodo in der Disziplin Rascheltunnel)

(Dodo in the discipline rustle tunnel)

Und natürlich die Königsdisziplin: das Paarabhängen mit teilweise sehr raffinierten Choreografien:

And of course the showcase discipline: Coupled Hanging Out with its intricate choreographies:


Aber wie jeder Leistungssportler weiß, muss man sich vor dem Training erstmal gut aufwärmen. Und auch dabei sind mir diesmal ein paar Schnappschüsse gelungen, auf die ich besonders stolz bin:

But as any competitive athlete knows, before you start your training, you first have to do some warm-up exercises. And there, too, I got some snapshots of which I'm particularly proud:



Tja, so ist das Sportlerleben. Immer nur harte Arbeit und Disziplin. Man könnte fast neidisch werden...

Alas, such is the life of competitive sports. Nothing but hard work and discipline. One might just envy them...

Freitag, 6. März 2009

Flammentuch / Flaming Shawl

Obwohl ich die ganze letzte Woche mit der Strickjacke beschäftigt war und auch meinen Spaß hatte, habe ich mich trotzdem darauf gefreut, endlich wieder an dem Flammentuch stricken zu können. Und das habe ich dann auch fleißigst getan, wie man sieht:

Even though I was busy last week knitting the cardigan and had fun with it, I was still excited to get back to knitting the Flaming Shawl. Which I did with a vigour, as you can see:


Mein Ehrgeiz ist, dass ich bis Sonntag Abend den orangenen Teil fertig habe (womit 25% insgesamt geschafft wären) und mit dem roten anfangen kann. So weit war ich halt beim ersten Versuch noch nicht...

I have the ambition to finish the orange part by Sunday evening (which would put my total progress at 25%) so that I can get started on the red part. After all, I hadn't gotten that far on the first try...

Mittwoch, 4. März 2009

Frühling / Spring

Etwas über ein Jahr ist es her, dass ich darüber geschrieben habe, wie ich den Frühling liebe. An meinen Gefühlen der Jahreszeit gegenüber hat sich nichts geändert. Er ist immernoch meine zweitliebste Jahreszeit (gleich nach dem Sommer - falls wir sowas mal wieder erleben sollten).

It's been a little more that a year since I wrote about my love for spring. And my feelings towards the season haven't changed. It's still my second favourite season (right after summer - if we should ever experience something of the like again).

Was sich aber geändert hat, ist der Anblick in unserem Garten. Denn als ich vor anderthalb Jahren die Krokusse gepflanzt habe, habe ich mich bewusst nicht für die großen und eindrucksvollen, sondern für die eher bescheideneren aber dafür verwildernden Sorten entschieden. Was natürlich im letzten Jahr noch nicht viel hergemacht hat, da es ja der erste Austrieb war.

What has changed, however, is the picture in our front yard. Because when I planted the crocuses one and a half years ago, I consciously decided against the bigger, more impressive sorts and in favour of the more humble, but proliferating sorts. Which of course didn't have much to show for it last year, since it was the first growth season.

Aber seit ein paar Tagen wird aus diesem (Bild vom letzten Jahr):

But for a few days now this (picture from last year):

Dieses:

is turning into this:

Ja, die kleinen Krokusse haben sich ordentlich vermehrt. Und auch wenn das Wetter sich noch nicht so ganz frühlingshaft anfühlt, freue ich mich jetzt jedes Mal, wenn ich vor die Tür gehe :-)

Yes, the little crocuses have multiplied nicely. And even though the weather isn't all that springy yet, I now have something to look forward to every time I leave the house :-)

Dienstag, 3. März 2009

Spinnerter Montag / Spinning Monday

Aktueller Stand:

Current score:

7 versponnen - 23 fehlen noch

7 spun up - 23 to go

Sonntag, 1. März 2009

Entscheidungen / Decisions

Manchmal frage ich mich: Gibt es ein Gen, das dafür sorgt, dass man erst viele Stunden seines Lebens in ein Strickstück investieren muss, ehe man entscheidet, dass es einem nicht gefällt?

Sometimes I ask myself: Is there a gene for having to invest many ours of your life into a piece of knitting before deciding you aren't happy with it?

Wenn ja, dann habe ich es garantiert. Das Flammentuch musste ich fast zu einem Viertel fertig stricken, ehe ich mir eingestehen konnte, dass es nicht das ist, was ich mir erwartet habe. Und mein anderes großes Projekt?

If there is, I'm guaranteed to have it. I had to knit almost a quarter of the Flaming Shawl before admitting it wasn't as I'd expected. And my other major project?


Ja. Das war mal das fast fertige linke Vorderteil. Welches sich über Nacht in ein gerade angefangenes linkes Vorderteil verwandelt hat. Der Grund dafür war, dass mir die eingestrickten Rauten nicht glatt gesessen haben. Im wahrsten Sinne des Wortes: Sie haben sich zusammengezogen und gewellt und ich war ziemlich sicher, dass ich das auch mit aggressivem Spannen nicht so glatt hinkriege, dass es mich nicht mehr stören würde. Also habe ich in einem Anfall von Perfektionismus eine der Maschenproben geschnappt, und siehe:

Yes. This was once an almost finished left front. Which over night turned into a just begun left front. The reason for this is that I wasn't happy with the knitted-in diamonds. They pulled in the knitting and made waves and I was pretty sure that even with aggressive blocking it wouldn't smooth out enough to not bother me. Thus in an attack of perfectionism I grabbed one of the swatches, and behold:


Wenn man das ganze im Maschenstich aufstickt, sieht es deutlich besser aus.

Embroidered onto the knitting it looks much better.

Was dem nicht-strickenden Anteil des Haushalts (sprich: meinem Prinzen) allerdings nicht so ohne weiteres zu vermitteln war. Da die Jacke ja für ihn bestimmt ist, fand ich es angemessen, dass er an der Entscheidung stricken oder sticken beteiligt sein soll (in der Form, dass er mir auf ganzer Linie recht gibt, meine Klugheit preist und vor Dankbarkeit überfließt, dass ich keine Mühe scheue, seine Jacke so perfekt wie nur möglich zu gestalten. Wie es sich halt gehört). Nun ja. Nachdem ich ihn noch darüber aufgeklärt habe, dass die gestickte Raute deshalb größer ist, weil die Maschenprobe mit einer anderen Nadelstärke gestrickt war, hat er immer noch darauf beharrt, die eingestrickten Rauten wären "okay" und das Wellige "stört gar nicht".

Which, however, wasn't all that easy to get across to the non-knitting part of the household (namely my prince). Since the cardigan is destined for him, I thought it appropriate to involve him in the decision of knitting vs. embroidering (by way of agreeing with me wholeheartedly, praising my cleverness and overflowing in in gratitude for my sparing no effort in making his cardigan the best it can be. As one should expect). Well. After explaining to him that the embroidered diamond was bigger because the knitting was a different gauge, he still insisted that the knitted-in diamonds were "okay" and he "really didn't mind" the unevenness.

Ich war erstmal platt. Ich weiß nicht, ob es was damit zu tun hat, dass ich Strickerin bin oder Stier oder einfach Perfektionistin (vielleicht bin ich auch die einzige auf der Welt, die es so sieht), aber wenn A schöner ist als B, dann entscheide ich mich für A. Auch wenn es ein bisschen mehr Aufwand ist. Und wenn ich die Wahl habe, entweder ein halbes Vorderteil neu zu stricken oder die nächsten ich weiß nicht wie viel Jahre eine Strickjacke zu betrachten, von der ich weiß, dass ich sie hätte besser machen können - da muss man doch gar nicht darüber nachdenken. Ganz zu schweigen von den vielen Stunden, in denen ich hätte weiter stricken müssen in dem Bewusstsein, dass ich zweitklassige Arbeit mache.

I was floored. I don't know if it has something to do with my being a knitter or a Taurus or just perfectionist (or maybe I'm the only one on the planet who feels that way), but if A is nicer than B, I'll go with A. Even if it's a little more effort. And if I have to choose between either re-knitting half a front or spending the next I don't know how many years looking at a cardigan I could have made better - it's a no-brainer, really. Not to mention all the hours I'd have to spend knitting with the full knowledge that I'm doing second-rate work.

Ob ich das alles meinem Prinzen verständlich machen konnte, weiß ich nicht. Im Endeffekt hat er sich dann aber gut aus der Affäre gezogen mit einem klaren und eindeutigen "Entscheide du." Und das habe ich getan.

Whether I was able to make my prince understand all that I don't know. But eventually he made the most of it with a clear and unanimous "You decide". Which I did.

PS: Während ich die letzten Absätze geschrieben habe, ist mir aufgefallen, dass ich den Punkt verpasst habe, wo ich die Tasche ansetzen wollte. Zehn Reihen zurück, gehe nicht über Los, ziehe nicht 400 Mark ein...

PS: Writing the last paragraphs, I just realised that I've missed the point where I wanted to put in the pocket. Go back ten rows, do not pass Go, do not collect 400 dollars...